Что такое ложные друзья переводчика? Это межъязыковые омонимы — пара слов в двух языках, похожих или одинаковых по написанию, но отличающихся в написании. Проще говоря, это те слова, которые по написанию и звучанию похожи на известные слова родного языка, но на самом деле переводятся иначе. Я уже затрагивал тему слов, которые мы неправильно переводим! Ссылка на ту статью можно найти в конце этого поста. Конкретно в этой подборке собраны омонимы, часть лексических значений которых совпадают за счет общих признаков, которые позволяют отнести их к общей группе. Давайте же посмотрим на эти слова и попытаемся запомнить их значения! 1. CLIMAX Ожидание: явно не то, что в реальности :)
Реальность: кульминация, развязка 2. ABUSE Ожидание: обуза
Реальность: оскорбление, брань, уничижение 3. DATA Ожидание: дата
Реальность: данные, сведения 4. MASTER Ожидание: мастер
Реальность: хозяин 5. ACCORD Ожидание: аккорд
Реальность: согласие, единодушие 6. DIARY Ожидание: диарея
Реальность: дневник 7.