Найти в Дзене

Ложные друзья переводчика. Эти английские слова могут запутать!

Оглавление

Что такое ложные друзья переводчика? Это межъязыковые омонимы — пара слов в двух языках, похожих или одинаковых по написанию, но отличающихся в написании.

Проще говоря, это те слова, которые по написанию и звучанию похожи на известные слова родного языка, но на самом деле переводятся иначе.

Я уже затрагивал тему слов, которые мы неправильно переводим! Ссылка на ту статью можно найти в конце этого поста.

Конкретно в этой подборке собраны омонимы, часть лексических значений которых совпадают за счет общих признаков, которые позволяют отнести их к общей группе.

Например, слово OCCUPATION кажется похожим на слово "оккупация", но на самом деле переводится как "профессия, род деятельности".
Например, слово OCCUPATION кажется похожим на слово "оккупация", но на самом деле переводится как "профессия, род деятельности".

Давайте же посмотрим на эти слова и попытаемся запомнить их значения!

1. CLIMAX

Ожидание: явно не то, что в реальности :)
Реальность: кульминация, развязка

-2

2. ABUSE

Ожидание: обуза
Реальность: оскорбление, брань, уничижение

-3

3. DATA

Ожидание: дата
Реальность: данные, сведения

-4

4. MASTER

Ожидание: мастер
Реальность: хозяин

-5

5. ACCORD

Ожидание: аккорд
Реальность: согласие, единодушие

-6

6. DIARY

Ожидание: диарея
Реальность: дневник

-7

7. DRUG

Ожидание: друг
Реальность: лекарство, наркотик

-8

8. FOCUS

Ожидание: фокус, трюк
Реальность: сосредоточие

-9

Нравится ли Вам такие подборки? Дайте знать об этом в комментариях и не забудьте поставить палец вверх :)

-10
Не забудьте поделиться этой статьей с друзьями в социальных сетях!

Тоже будет интересно:
Cлова, которые вы переводите неправильно!