Что такое ложные друзья переводчика? Это межъязыковые омонимы — пара слов в двух языках, похожих или одинаковых по написанию, но отличающихся в написании.
Проще говоря, это те слова, которые по написанию и звучанию похожи на известные слова родного языка, но на самом деле переводятся иначе.
Я уже затрагивал тему слов, которые мы неправильно переводим! Ссылка на ту статью можно найти в конце этого поста.
Конкретно в этой подборке собраны омонимы, часть лексических значений которых совпадают за счет общих признаков, которые позволяют отнести их к общей группе.
Давайте же посмотрим на эти слова и попытаемся запомнить их значения!
1. CLIMAX
Ожидание: явно не то, что в реальности :)
Реальность: кульминация, развязка
2. ABUSE
Ожидание: обуза
Реальность: оскорбление, брань, уничижение
3. DATA
Ожидание: дата
Реальность: данные, сведения
4. MASTER
Ожидание: мастер
Реальность: хозяин
5. ACCORD
Ожидание: аккорд
Реальность: согласие, единодушие
6. DIARY
Ожидание: диарея
Реальность: дневник
7. DRUG
Ожидание: друг
Реальность: лекарство, наркотик
8. FOCUS
Ожидание: фокус, трюк
Реальность: сосредоточие
Нравится ли Вам такие подборки? Дайте знать об этом в комментариях и не забудьте поставить палец вверх :)
Не забудьте поделиться этой статьей с друзьями в социальных сетях!