Данная статья родилась из прочитанного мною спора в комментариях на тему перевода Властелина колец, где приводился момент, который в разных вариантах перевода изобиловал красочными описаниями, хотя на деле сам Толкиен написал лаконичное: "Boromir smiled."
И да, если рассматривать Толкиена как частность, то у него необходимо делать подобную отсебятину, так как в дословном переводе получается примитивное школьное сочинение на уровне пятого класса общеобразовательной школы. Впрочем, не один Толкиен подобным грешит. Тут соль в особенностях русского менталитета, ибо как ни крути, но наша культура больше тяготеет к востоку; спокойной и неторопливой философии плавного познания сути проблемы. Всё-таки,посмотрите на нашу классику: Толстой, Достоевский, Тургенев, Шукшин, Бунин, да хоть горячо нелюбимый мною Пелевин! Мы привыкли к огромному количеству деепричастных оборотов и прочим
осложняющим предложение конструкциям. Для нас дословные переводы Джека Лондона, Вальтера Скотта, а уж тем более