Найти в Дзене

Загадочные стихи, написанные богами. Тайна японского гимна

Поистине, страна Япония - удивительная

От других она отличается многим. Взять хотя бы тот факт, что единственный император, который сегодня существует в мире, – японский.

Император Акихито в церемониальных одеждах. 1990 год
Император Акихито в церемониальных одеждах. 1990 год

Ещё факт: род японских императоров не прерывается уже около двух тысячелетий.

И ещё: стихотворению, ставшему японским гимном, уже более тысячи лет!

Текст этой священной песни основан на анонимном пятистишии танка (разновидность жанра вака, что значит "Песни Ямато"), которое было создано в эпоху Хэйан и опубликовано в поэтической антологии 10-11 веков Кокинсю (или Кокинвакасю - "Собрание старых и новых песен Японии", 922 г.). Выбрано это стихотворение в качестве гимна было в период реставрации Мэйдзи.

Один из русских переводов этого стихотворения выглядит так:

Правь, император

Тысячу, восемь ли тысяч

Поколений, пока

Мох не украсит скалы,

Выросшие из щебня

Это древнейший в мире текст государственного гимна (музыка значительно моложе) и один из самых коротких гимнов государств.

-2

Поскольку японские танка – стихи очень маленькой формы, часто к ним требовалось прозаическое пояснение, сначала такое пояснение состояло из указания места, или времени, или обстоятельств появления стихотворного текста. Есть антологии, в которых прозаическая часть более развёрнута.

Мистическая история гимна

А мистическая история возникновения японского гимна описана в рассказе отоги-дзоси «Принцесса Садзарэиси». И хотя в этом рассказе всего одно стихотворение, это стихотворение особенное. И именно стихи вызывают к жизни всё остальное в этой истории.

У японских императоров обычно детей было много, потому что было у них обычно много жён.

Принцесса Садзарэиси

Итак, принцесс Садзарэиси родилась в семье императора по имени Сэйму (он правил через двенадцать поколений после первого японского императора Дзимму). У императора Сэйму было 38 (тридцать восемь) сыновей и дочерей. Самой младшей тридцать восьмой была девочка по имени Садзарэиси. Она была самой талантливой из всех детей. В 14 лет ее выдали замуж за господина регента, который рано умер.

13-й император Японии Сэйму  (131 год — 190 год)
13-й император Японии Сэйму (131 год — 190 год)

Принцесса Садзарэиси часто думала о причинах круговращений и изменений в природе и желала служить Будде. Она знала, что Чистая земля находится везде – во всех десяти направлениях (Восток, Юг, Север, Запад, Северо-Восток, Юго-Восток, Юго-Запад, Северо-Запад, наверху (Небо), внизу (земля), но верила, что нет прекрасней Восточного чистого лазоревого мира. Поэтому она упорно повторяла имя будды Якуси:

«Славься, Якуси, лазоревый, сияющий будда!»

Между тем, Якуси почитается в Японии прежде всего как врачеватель различных недугов и часть изображается с лекарственной чашей в левой руке. Ему служат двенадцать богов-воителей, один из них – Комбира.

薬師 Якуси, 薬師如来 Якуси Нёрай
薬師 Якуси, 薬師如来 Якуси Нёрай

Небесный посланец

Однажды вечером принцесса смотрела на верхушку горы, над горой появился месяц. Она стояла совсем одна. В этот момент с неба к ней сошел посланец в золотом венце и преподнес драгоценный сосуд. Он представился:

- Я посланец будды Якуси, воитель Комбира. В сосуде, который я должен тебе передать находится напиток молодости и бессмертия. Выпей его, и не будешь знать ни тревоги, ни угнетающего влияния времени. Твой облик никогда не изменится, а жизнь будет бесконечной, как и твоя молодость.

Принцесса трижды поклонилась и подумала, что это – ответ на ее постоянные молитвы о Чистой земле. На вкус напиток был настолько сладостным, что вкус его было невозможно описать.

Utagawa Kunisada Title:Junitsuki no uchi 十二月ノ内 / Hazuki 葉月 (8th lunar month) / Nakamura Kanjaku in Tsuki no Monbi 中村翫雀の月の紋日
Utagawa Kunisada Title:Junitsuki no uchi 十二月ノ内 / Hazuki 葉月 (8th lunar month) / Nakamura Kanjaku in Tsuki no Monbi 中村翫雀の月の紋日

На лазоревом сосуде были написаны белые иероглифы:

В государевом мире

За тысячи поколений

Превратится в скалу

Ивао, покрытую мхом,

Камешек Садзарэиси.

В замечательно поэтичном переводе Николая Иосифовича Конрада это стихотворение звучит так:

Государя век

Тысячи миллионов лет

Длится пусть!

Пока

Камешек скалой не стал,

Мохом не оброс седым!

Принцесса подумала, что это стихотворение сочинил сам будда Якуси. С этого дня Садзарэиси изменила своё имя и стала зваться Ивао – Большая скала.

Долгая жизнь принцессы и перенесение в рай

Долго жила принцесса Ивао – восемьсот лет прошло с тех пор, как она отведала чудодейственного напитка молодости. Она не знала печали даже в мелочах, ее облик не менялся. Одиннадцать императоров правили за прошедшие с того времени века.

Принцесса постоянно молилась, обращаясь к будде Якуси, все эти сотни лет. И однажды признательный будда Якуси явился перед ней и обратился так:

- Ты живёшь очень давно и познала только радости мира людей. Но место истинного счастья находится в Чистой лазоревой земле. Я перенесу тебя туда. Там на семи драгоценных лотосах стоит яшмовый дворец, и в нём живут те, кто постоянно возносил ко мне молитвы. Если человек на земле обращается ко мне, он всегда перед моим взором. И если этот человек всем сердцем желает оказаться в раю, ему незачем оставаться в мире страданий!

Сказав это, будда Якуси перенес принцессу Ивао в Восточную чистую лазоревую землю.

-6

И все поступайте так же!

В конце рассказа принцессу восхваляют за её набожность и обещают, что так же чудесно всё будет у каждого, кто будет поступать подобным образом:

«Достигнуть нирваны, сохранив свой облик – случай редкостный и удивительный. Это величайшая радость и для прежних, и для будущих поколений. Сейчас, в эру конца закона, как бы люди ни просили, как бы ни молили богов и будд, им не удастся, наверное, этого достигнуть. Славься, Якуси, лазоревый, сияющий будда!»

Осталось уточнить, что нирваной (буквально – угасание) обозначается наивысшее состояние сознания, состояние свободы, покоя, блаженства, когда наконец преодоляется цепь перерождений. А эра конца закона по буддийским представлениям наступила в 1052 году, после пятисот лет «праведного века» и тысяч лет «подобия закона». Эра конца закона – период, когда на земле царит беспорядок, учение Будды утрачивает былое величие и люди не способны стать буддами.

Стать буддой, сохранив свой облик, - одно из основных догматических положений школы Сингон, которые сформулировал её основатель монах Кукай. То, что человек может достичь состояния будды в этой жизни обосновывается тем, что в каждом существе есть «естество» вселенского будды Дайнити. Желание возродиться в раю, молитва об этом, пожелание этого для родителей постоянно присутствуют на страницах средневековых рассказов.

Долгих веков императорскому дому и счастья всем

Рассказ «Принцесса Садзарэити» - благопожелательный рассказ. Он призван объяснить обстоятельства появления стихотворения, ставшего впоследствии гимном государства.

Почему-то совсем не удивляет, что японцы, как великие почитатели родной поэзии, сделали одно из древнейших своих стихотворений гимном.

Гимн у японцев называется Кими га ё (часто переводится как «Царствование императора»)

Да продлится царство твоё

Тысячу, восемь ли тысяч

Колен, доколе

Мох не украсит скалы,

Выросшие из щебня.

А вот еще один красивый перевод этого древнего стихотворения:

Пусть во веки веков

Длится век моего Государя –

До поры, когда мхом

Порастёт утёс величавый,

Что из камушка стал скалою! (А.А.Долин)

君が代 Kimigayo - National Anthem of Japan

Автор текста: Милена Курганова

До встречи в галерее "Кукольный переулок" и на выставке "Япония. Куклы, сказки и легенды" в Измайловском кремле!

Если вам нравится японский фольклор, японская литература и японская культура - подписывайтесь на наш канал на Яндекс Дзен, а мы будем продолжать делиться с вами интересными история, Спасибо! https://zen.yandex.ru/media/id/5a0a719ae86a9e9a04a57fdc

Также просим поставить "Палец вверх" ! Вам это труда не составит, но авторам - Денису Хлыбову и Милене Кургановой будет очень приятно, а также поможет каналу!