Поистине, страна Япония - удивительная
От других она отличается многим. Взять хотя бы тот факт, что единственный император, который сегодня существует в мире, – японский.
Ещё факт: род японских императоров не прерывается уже около двух тысячелетий.
И ещё: стихотворению, ставшему японским гимном, уже более тысячи лет!
Текст этой священной песни основан на анонимном пятистишии танка (разновидность жанра вака, что значит "Песни Ямато"), которое было создано в эпоху Хэйан и опубликовано в поэтической антологии 10-11 веков Кокинсю (или Кокинвакасю - "Собрание старых и новых песен Японии", 922 г.). Выбрано это стихотворение в качестве гимна было в период реставрации Мэйдзи.
Один из русских переводов этого стихотворения выглядит так:
Правь, император
Тысячу, восемь ли тысяч
Поколений, пока
Мох не украсит скалы,
Выросшие из щебня
Это древнейший в мире текст государственного гимна (музыка значительно моложе) и один из самых коротких гимнов государств.
Поскольку японские танка – стихи очень маленькой формы, часто к ним требовалось прозаическое пояснение, сначала такое пояснение состояло из указания места, или времени, или обстоятельств появления стихотворного текста. Есть антологии, в которых прозаическая часть более развёрнута.
Мистическая история гимна
А мистическая история возникновения японского гимна описана в рассказе отоги-дзоси «Принцесса Садзарэиси». И хотя в этом рассказе всего одно стихотворение, это стихотворение особенное. И именно стихи вызывают к жизни всё остальное в этой истории.
У японских императоров обычно детей было много, потому что было у них обычно много жён.
Принцесса Садзарэиси
Итак, принцесс Садзарэиси родилась в семье императора по имени Сэйму (он правил через двенадцать поколений после первого японского императора Дзимму). У императора Сэйму было 38 (тридцать восемь) сыновей и дочерей. Самой младшей тридцать восьмой была девочка по имени Садзарэиси. Она была самой талантливой из всех детей. В 14 лет ее выдали замуж за господина регента, который рано умер.
Принцесса Садзарэиси часто думала о причинах круговращений и изменений в природе и желала служить Будде. Она знала, что Чистая земля находится везде – во всех десяти направлениях (Восток, Юг, Север, Запад, Северо-Восток, Юго-Восток, Юго-Запад, Северо-Запад, наверху (Небо), внизу (земля), но верила, что нет прекрасней Восточного чистого лазоревого мира. Поэтому она упорно повторяла имя будды Якуси:
«Славься, Якуси, лазоревый, сияющий будда!»
Между тем, Якуси почитается в Японии прежде всего как врачеватель различных недугов и часть изображается с лекарственной чашей в левой руке. Ему служат двенадцать богов-воителей, один из них – Комбира.
Небесный посланец
Однажды вечером принцесса смотрела на верхушку горы, над горой появился месяц. Она стояла совсем одна. В этот момент с неба к ней сошел посланец в золотом венце и преподнес драгоценный сосуд. Он представился:
- Я посланец будды Якуси, воитель Комбира. В сосуде, который я должен тебе передать находится напиток молодости и бессмертия. Выпей его, и не будешь знать ни тревоги, ни угнетающего влияния времени. Твой облик никогда не изменится, а жизнь будет бесконечной, как и твоя молодость.
Принцесса трижды поклонилась и подумала, что это – ответ на ее постоянные молитвы о Чистой земле. На вкус напиток был настолько сладостным, что вкус его было невозможно описать.
На лазоревом сосуде были написаны белые иероглифы:
В государевом мире
За тысячи поколений
Превратится в скалу
Ивао, покрытую мхом,
Камешек Садзарэиси.
В замечательно поэтичном переводе Николая Иосифовича Конрада это стихотворение звучит так:
Государя век
Тысячи миллионов лет
Длится пусть!
Пока
Камешек скалой не стал,
Мохом не оброс седым!
Принцесса подумала, что это стихотворение сочинил сам будда Якуси. С этого дня Садзарэиси изменила своё имя и стала зваться Ивао – Большая скала.
Долгая жизнь принцессы и перенесение в рай
Долго жила принцесса Ивао – восемьсот лет прошло с тех пор, как она отведала чудодейственного напитка молодости. Она не знала печали даже в мелочах, ее облик не менялся. Одиннадцать императоров правили за прошедшие с того времени века.
Принцесса постоянно молилась, обращаясь к будде Якуси, все эти сотни лет. И однажды признательный будда Якуси явился перед ней и обратился так:
- Ты живёшь очень давно и познала только радости мира людей. Но место истинного счастья находится в Чистой лазоревой земле. Я перенесу тебя туда. Там на семи драгоценных лотосах стоит яшмовый дворец, и в нём живут те, кто постоянно возносил ко мне молитвы. Если человек на земле обращается ко мне, он всегда перед моим взором. И если этот человек всем сердцем желает оказаться в раю, ему незачем оставаться в мире страданий!
Сказав это, будда Якуси перенес принцессу Ивао в Восточную чистую лазоревую землю.
И все поступайте так же!
В конце рассказа принцессу восхваляют за её набожность и обещают, что так же чудесно всё будет у каждого, кто будет поступать подобным образом:
«Достигнуть нирваны, сохранив свой облик – случай редкостный и удивительный. Это величайшая радость и для прежних, и для будущих поколений. Сейчас, в эру конца закона, как бы люди ни просили, как бы ни молили богов и будд, им не удастся, наверное, этого достигнуть. Славься, Якуси, лазоревый, сияющий будда!»
Осталось уточнить, что нирваной (буквально – угасание) обозначается наивысшее состояние сознания, состояние свободы, покоя, блаженства, когда наконец преодоляется цепь перерождений. А эра конца закона по буддийским представлениям наступила в 1052 году, после пятисот лет «праведного века» и тысяч лет «подобия закона». Эра конца закона – период, когда на земле царит беспорядок, учение Будды утрачивает былое величие и люди не способны стать буддами.
Стать буддой, сохранив свой облик, - одно из основных догматических положений школы Сингон, которые сформулировал её основатель монах Кукай. То, что человек может достичь состояния будды в этой жизни обосновывается тем, что в каждом существе есть «естество» вселенского будды Дайнити. Желание возродиться в раю, молитва об этом, пожелание этого для родителей постоянно присутствуют на страницах средневековых рассказов.
Долгих веков императорскому дому и счастья всем
Рассказ «Принцесса Садзарэити» - благопожелательный рассказ. Он призван объяснить обстоятельства появления стихотворения, ставшего впоследствии гимном государства.
Почему-то совсем не удивляет, что японцы, как великие почитатели родной поэзии, сделали одно из древнейших своих стихотворений гимном.
Гимн у японцев называется Кими га ё (часто переводится как «Царствование императора»)
Да продлится царство твоё
Тысячу, восемь ли тысяч
Колен, доколе
Мох не украсит скалы,
Выросшие из щебня.
А вот еще один красивый перевод этого древнего стихотворения:
Пусть во веки веков
Длится век моего Государя –
До поры, когда мхом
Порастёт утёс величавый,
Что из камушка стал скалою! (А.А.Долин)
君が代 Kimigayo - National Anthem of Japan
Автор текста: Милена Курганова
До встречи в галерее "Кукольный переулок" и на выставке "Япония. Куклы, сказки и легенды" в Измайловском кремле!
Если вам нравится японский фольклор, японская литература и японская культура - подписывайтесь на наш канал на Яндекс Дзен, а мы будем продолжать делиться с вами интересными история, Спасибо! https://zen.yandex.ru/media/id/5a0a719ae86a9e9a04a57fdc
Также просим поставить "Палец вверх" ! Вам это труда не составит, но авторам - Денису Хлыбову и Милене Кургановой будет очень приятно, а также поможет каналу!