Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Аарон Аппельфельд – великий летописец Холокоста

16 февраля исполняется 86 лет со дня рождения Аарона Аппельфельда, одного из наиболее известных современных израильских писателей. Он ушел из жизни год назад, 4 января 2018 года. Аарон Аппельфельд, неоднократно получавший самые престижные литературные награды, стоит в одном ряду с такими значимыми фигурами израильской литературы, как Амос Оз, Алеф Бет Иегошуа и Давид Гроссман. Аарон Аппельфельд, сам чудом вышивший в Катастрофу, считал главной целью всей своей последующей жизни рассказать о Катастрофе как можно большему количеству людей. Мастер недомолвки Место Аппельфельда в израильской литературе уникально: он был единственным израильским писателем, который сразу после Второй Мировой войны начал писать о Катастрофе в то время, как вся зарождающаяся израильская литература была идеологически ориентирована на темы воссоздания, восстановления и начала новой жизни. При этом в романах Аппельфельда Катастрофа никогда не изображается графически через конкретные описания или ужасы газовых кам
Оглавление

16 февраля исполняется 86 лет со дня рождения Аарона Аппельфельда, одного из наиболее известных современных израильских писателей. Он ушел из жизни год назад, 4 января 2018 года.

Аарон Аппельфельд, неоднократно получавший самые престижные литературные награды, стоит в одном ряду с такими значимыми фигурами израильской литературы, как Амос Оз, Алеф Бет Иегошуа и Давид Гроссман. Аарон Аппельфельд, сам чудом вышивший в Катастрофу, считал главной целью всей своей последующей жизни рассказать о Катастрофе как можно большему количеству людей.

Мастер недомолвки

Место Аппельфельда в израильской литературе уникально: он был единственным израильским писателем, который сразу после Второй Мировой войны начал писать о Катастрофе в то время, как вся зарождающаяся израильская литература была идеологически ориентирована на темы воссоздания, восстановления и начала новой жизни.

При этом в романах Аппельфельда Катастрофа никогда не изображается графически через конкретные описания или ужасы газовых камер. Война и Катастрофа у Аппельфельда показаны глазами ребенка, наивного, ничего не понимающего, лишь постепенно осознающего надвигающийся ужас, и поэтому его описания особенно пронзительны и сильны. Стиль Аппельфельда – это постепенное подведение читателя, вооруженного историческим знанием, к исторической правде, которую герои либо еще не знают, либо отказываются понимать. Его характерный стиль – намеки, недомолвки, аллюзии, догадки, потрясает читателя, т.к. он знает о Катастрофе. Стиль Аппельфельда, изобилующий недомолвками, снискал ему огромную популярность, 16 из его романов были переведены на другие языки.

Мальчик, бежавший из концлагеря

У особенного литературного стиля Аппельфельда была и особенная причина: Аппельфельду исполнилось всего 8 лет, когда началась война. Он родился 16 февраля 1932 года под Черновцами, в тогдашней Румынии. Семья была образованной, принадлежавшей к среднему классу, в ней предпочитали говорить на немецком, т.к. отношение к идишу, как и у многих образованных евреев, было пренебрежительным. Семья проводила летние месяцы в курортном городке Баденгейм...

Когда началась война, мать Аппельфельда сразу убили, а он с отцом был депортирован в украинское Приднестровье. После того как их с отцом поместили в концентрационный лагерь, Аппельфельду удалось бежать и после побега он в течение трех лет бродяжничал и кормился случайной работой у местных крестьян, часто настроенных очень враждебно. Аппельфельд даже какое-то время работал помощником на советской армейской полевой кухне. А затем, после непродолжительного пребывания в лагере для перемещенных лиц, в 1946-м году Аппельфельд оказался в Палестине. Он участвовал в Арабо-Израильской войне 1948-го года, на тот момент ему было всего 16 лет. Аппельфельд закончил Еврейский университет в Иерусалиме, долгие годы работал учителем, а потом и профессором литературы в университете имени Бен-Гуриона в Беершеве.

Немота и исцеление

Впоследствии Аппельфельд рассказывал о том, как долго его мучили воспоминания о пережитых страшных годах, и то, как он был не в состоянии ничего связно описать или рассказать что-то конкретное о своем путешествии в ад и своем украденном детстве.

Немота Аппельфельда продолжалась долго. Должно было пройти какое-то время, и когда пережитое немного отдалилось, он начал писать рассказы, причем на иврите, который он начал учить в поздней юности, а не на его родном немецком. «Я кое-что помню, но этого слишком мало, – говорил он, – поэтому я пишу вымышленные истории, т.к. я сразу понял, что моя память недостачно крепка, и я должен заполнять пробелы с помощью воображения».

«Дым». Беззаконие в палаточном лагере

Первая книга Аппельфельда называлась «Дым», в ней речь шла об иммигрантах, живущих в Тель Авиве в палатках на берегу моря – контрабандисты, спекулянты, промышляющие на черном рынке, ведущие богемную жизнь, в которой нет законов. И хотя о Катастрофе не говорилось напрямую, беззаконие и жизнь в палаточном лагере являлись своего рода протестом против государства и его контроля. Люди, запутавшиеся и одичавшие, создавали новую разновидность лагерной жизни как протест, как неприятие всего того, что в них было сломано. В этой жизни нет ничего благородного или привлекательного, как нет ничего благородного в том, что ты выжил, и это и есть взгляд Аппельфельда на Катастрофу – дикое желание жить в людях, но и страх, и внутренняя сломленность – навеки. «Дым» никто не хотел публиковать, т.к. там была голая и неприкрытая правда, без какой бы то ни было романтизации.

Главным лозунгом было «Забудьте!»

Аппельфельд рассказывал потом об этом времени так: «Когда я приехал в Израиль, главным лозунгом было – «Забудьте!», и негласно принятой была идеологическая позиция «если уж говорить о Катастрофе, то только об ее героическом аспекте, о партизанах, но никак не о лагерях». Так было до 60-х годов. К моменту написания «Дыма», в конце 50-х, ничего менее соответствующего тогдашней идеологии нельзя было придумать: «Им нужна была воспитательная литература, воспитывающая молодое поколение. Поэтому главным направлением в литературе был социалистический реализм». В те годы, сразу после создания, Израиль был светским аграрным государством, с коллективистской идеологией. И социализм, по словам Аппельфельда, придавал раннему сионизму «миссионерские свойства» и духовность, которые со временем улетучилась, т.к. с улучшением качества жизни людей начали интересовать «деньги, потом деньги и снова деньги», неудивительно, что люди стали возвращаться к религии в своем поиске ответа на вопрос, что же такое еврейство. И сионизм, по мнению Аппельфельда, в новейшей истории Израиля потерял свои функции и смысл.

«Баденгейм, 1939 г.»

Самый знаменитый роман Апперфлеьда – «Баденгейм, 1939 г.» – не говорит о Катастрофе открыто. Роман начинается с того, что на курорте, недалеко от Вены, образованные, рафинированные и буржуазные евреи беспечно загорают, флиртуют и лакомятся горячим штруделем с мороженым. Занятые своими развлечениями, они упорно не замечают некоторые странные признаки: например, Санитарная комиссия выдвигает требование всем евреям зарегистрироваться. Но вскоре евреям приходится найти способ, как перебраться в Польшу и, хотя этого нет в романе, читатель понимает, что там их ждет лагерь смерти.

«Всем, кого я любил»

В другом своем романе, «Всем, кого я любил», Аппельфельд рассказывает историю Пауля Розенталя, 9- летнего еврейского мальчика из Черновцов, чья семейная бытовая драма совершенно заслоняет политические события, происходящие вокруг. Родители Пауля разводятся и его мать принимает христианство, чтобы выйти замуж за «гоя», белокурого учителя гимнастики, которого Пауль ненавидит. Пауль решает жить с отцом, вспыльчивым и эгоистичным художником, который предается пьянству. Для читателя, который уже знает, что произойдет с евреями Черновцов, незнание и непонимание происходящего героями и их погруженность в ежеминутные бытовые драмы, особенно врезается в память. Но читательское знание не имеет никакой силы над героями, и Аппельфельд показывает, что Пауль – не пророк, а всего лишь ребенок, являющийся жертвой, причем пока еще не Вермахта, но взрослых, которые постоянно принимают неправильные решения.

Герои Аппельфельда: обреченные и растерянные

Герои Аппельфельда всегда обречены, хотя сами этого не понимают, т.к. они, обеспеченные ассимилированные евреи, всячески пытаются отгородиться от своих еврейских собратьев и их бедности, невежества и нежелания ассимилироваться, потому что видят в них истоки антисемитизма. Их стратегия – игнорировать надвигающуюся опасность – неизбежно приводит к самообману и добавляет неизвестности и тайны, что усиливает шок у читателей, т.к. они уже знают, что в отличие от евреев, находящихся в потемках, их преследователи – их будущие хладнокровные убийцы – прекрасно понимают и осознают, что собираются сделать. Читатель знает с самого начала, что Катастрофа поглотит всех, и ассимилированных, и религиозных, и тем сильнее эффект от прочитанного.

Еврейский мальчишка, чудом выживший в Катастрофе, – таким был и остался сам Аппельфельд; все отмечали, что даже уже будучи пожилым человеком, Аппельфельд отличался задорным мальчишеским выражением лица. Но при этом его моложавая наружность оставляла у собеседников ощущение глубокой мудрости, к которой этот человек пришел еще будучи очень молодым. Все его книги обращены в прошлое, это – прошлое растерянного ребенка, брошенного на произвол судьбы, находящегося среди взрослых, таких же растерянных, как и он сам, напуганных тем, что происходит, не меньше его. Герои его книг всегда растерянны и парализованы – они чувствуют, что постепенно их поглощает Катастрофа, но ничего не могут сделать.

«Сломать негласный код молчания»

Интересны были взгляды Аппельфельда на еврейство. Он говорил так:

«Евреи – это прежде всего племя, племенная принадлежность. Национальность, как понятие, вообще никогда не использовалась евреями. По еврейским понятиям, все было проще – человек мог быть либо евреем, либо неевреем. Сионизм ввел в обиход понятие нации, национальности. И сионизм пытался ввести это понятие для того, чтобы упорядочить и сделать еврейство 'нормальным'. Давайте будем, как французы или англичане – вот, что предлагал сионизм. Но в результате получилась редуцированная версия еврея, одной разновидности нового еврея, новой нации, имеющей право на существовании только в Израиле. И поэтому, из-за этой идеологии, в Израиле было так мало интереса к Диаспоре, и это было неправильным. Именно потому, что еврейская история прежде всего была историей иммигрантов, эта новая нация была нацией иммигрантов. Отделение и противопоставление себя, умышленно или неумышленно, еврейской Диаспоре – было непростительной глупостью. И меня бесконечно упрекали в том, что я этого не делал, для меня не было различия между евреями Израиля и евреями Диаспоры, это были одни и те же люди. Мне говорили – зачем приводить сюда этих 'старых евреев' и меня называли 'слишком еврейским писателем', потому что я был так озабочен воспоминаниями о Катастрофе».

По словам критика Эвы Хофман, «призванием Аппельфельда было сломать негласный код молчания, он с отчаянной смелостью открывал те уголки души, которые были скрыты от читателей завесой секретности и печали».

«Выжившие ни за что не станут читать мои книги»

Аппельфельд написал много книг, практически каждый год-два писал по роману, и его писательское мастерство с каждым романом оттачивалось все больше. Никому неизвестный вначале писатель, со временем он нашел свою аудиторию, которая увеличивалась год от года, но парадоксальным образом, главными читателями Аппельфельда, писателя, писавшего о Катастрофе, были люди, у которых о Катастрофе не было собственных воспоминаний. Поэтому он и говорил:

«Выжившие ни за что не станут читать мои книги, им это будет слишком больно, но дети тех, кто им ничего о Катастрофе не рассказывал, или говорил неправду, вот они-то и стали моими самыми главными читателями, с жадностью поглощающими мои книги. Много лет я был офицером израильской армии, ответственным за культурную работу. И первым вопросом, который я задавал молодым солдатам, был вопрос, о том, откуда их родители. И в ответ на это неизменно слышал, что они ничего об этом не знают. Ни-че-го. Ни названия концлагеря. Ни названия деревни, или местечка, или города, из которого были родители. Потому что израильское общество было в первую очередь обществом выживших, и именно из-за того, что они избегали этой темы в разговорах со своими детьми, в жизни этих детей была темная страшная дыра, о которой они прекрасно догадывались и которая будоражила их воображение. А вот это отношение, в основном, создавало ощущение поверхностности и отсутствия каких-то важных частей жизни, и это создавало новое поколение и делало их детей израильтянами».

Литература против воспоминаний

Аппельфельда неоднократно просили написать правдивые и документально достоверные воспоминания, но он неизменно отказывался и объяснял это так:

«В отличие от литературы, воспоминания не так легко проникают в интимную сферу души и сознания. Воспоминания более сухи и сдержанны, в то время, как литература способна затронуть самые болезненные и сложные эмоции ... Литература должна всему найти объяснение, вы не можете просто так сказать «он ее любил», вам нужно непременно показать и объяснить, почему и за что он любил ее. И в этом и заключается главный конфликт между фактами и литературой – некоторые факты просто не могут быть объяснены и осмыслены. Например, для того, чтобы верить в совпадения, достаточно быть верующим человеком, вернее, с точки зрения религии, не бывает совпадений, поэтому совпадение непременно получает объяснение, а значит, подразумевает веру. Так же и с литературой, но не с фактами – они беспощадны. Катастрофа необъяснима».

Отец и сын: случайная встреча спустя 20 лет

Аппельфельд неоднократно возвращался к мысли, что многое из того, что он пережил, не поддается ни пониманию, ни объяснению, и часто говорил, «нельзя даже притвориться, что это можно понять». Так, например, он попал в Израиль как сирота, и лишь спустя много десятилетий узнал, что его отец тоже жил в Израиле. То, что ни он, ни его отец ничего не знали друг о друге целых двадцать лет в крошечном Израиле было настолько непосильно для его воображения, что Аппельфельд как-то признался, что не смог бы об этом написать ни рассказ, ни даже роман. Настолько в этом чудесном спасении и его, и его отца, а потом и в их случайной встрече, все было невероятно и необъяснимо, что писать об этом для него было невозможно: «В жизни может произойти чудо, можно просто сказать, что так случилось, а в литературе нужно объяснить, почему. Для нашей встречи с отцом после стольких лет у меня никакого объяснения не было».

«Мы все были евреями»

Аппельфельд в беседе с своим другом Филипом Ротом, еще одним титаном современной еврейской литературы, сказал: «У меня заняло долгие годы понять, как сильно на меня повлияли предрассудки моих родителей, демонизировавших неграмотное еврейское местечко и все, что с ним связано. Но все же первые искры понимания того, что разницы между нами и ними не было, у меня появились уже тогда, когда нас выгнали из дома и погнали в гетто. Именно тогда я заметил, что двери и окна наших нееврейских соседей внезапно закрылись, и мы шли по совершенно пустым улицам. Мы все были евреями. И ассимилированные, такие, как моя семья, и нет».

Аарон Аппельфельд в Дортмунде, Германии, в 2005 году, на получении премии имени Нелли Закс
Аарон Аппельфельд в Дортмунде, Германии, в 2005 году, на получении премии имени Нелли Закс

Источники: newyorker.com, nytimes.com

Ольга Левицкая