Найти в Дзене
Pavel Stroganov

ИЗУМРУДНАЯ СКРИЖАЛЬ "Tabula Smaraqdina Hermetis"

Сборник переводов средневекового герметического текста "Изумрудная Скрижаль" в котором описано Великое Делание Философского Камня.

a.

Латинский текст, опубликованный 1541 году в трактате «Об алхимии», подписанным именем Хрисогон Полидор (Chrysogonus Polydorus) с подстрочным переводом. Под именем Хрисогона Полидора мог скрываться Андреас Озиандер (Osiander, собственно Hosemann; 1498—1552) — деятель Реформации.

b.

Русский перевод по изданию Странден Д. « Герметизм. Его происхождение и основные учения (Сокровенная философия египтян)». СПб.: Издание А. И. Воронец, 1914.

с.

«Алхимия, как феномен средневековой культуры», издательство Наука, Москва, 1979. Вадим Львович Рабинович, (20 февраля 1935 года, Киев – 18 сентября 2013 года), советский и российский философ, поэт и прозаик, культуролог и переводчик. Профессор, кандидат химических наук.

d.

Перевод текста опубликованного Идрис Шахом (16 июня 1924 — 23 ноября 1996) — писателем и учёным афганского происхождения. Идрис Шах утверждал, что перевод на арабский «Изумрудной Скрижали» выполнил Абу Абдаллах Джабир ибн Хайян аль-Азди ас-Суфи (721-815) — арабский алхимик, врач, фармацевт, математик и астроном. Он родился в городе Тус, в семье аптекаря Хайана аль-Азди, происходившего из Йемена. В средневековой Европе был известен под латинизированным именем Гебер.

e.

Перевод текста «Изумрудной Скрижали», приписываемый сэру Исааку Ньютону (4 января 1643 года — 31 марта 1727), английский физик, математик и астроном.

I

a. Verum est sine mendacio, certum et verissimum:

Но это без искажений определенно и абсолютная истина.

b. Истинно — без всякой лжи, достоверно и в высшей степени истинно:

c. Не ложь говорю, а истину изрекаю.

d. Истина, уверенность, наипервейшее, лишённое лжи.

e. То, что говорю здесь, — только истина! И нет в этом ни капли иного!

II

a. Quod est inferius est sicut id quod est superius.

Что есть ниже есть как то, что есть выше.

b. То, что внизу, аналогично тому, что вверху.

c. То, что внизу, подобно тому, что вверху,

d. Что вверху, то и внизу.

e. То, что внизу, — подобно тому, что вверху.

III

a. Et quod est superius est sicut id quod est inferius, ad perpetranda (praeparanda, penetranda) miracula rei unius.

И что есть выше есть как то что есть ниже в совершении (подготовке проникновении) чуда дела единого.

b. И то, что вверху, аналогично тому, что внизу, чтобы осуществить чудеса единой вещи (философского камня?).

c. а то, что вверху, подобно тому, что внизу. И все это только для того, чтобы свершить чудо одного-единственного.

d. Что внизу, то и наверху. Необходимо добиться чуда единства.

e. а то, что вверху, — подобно тому, что внизу. И это надо знать для того, чтобы обрести познание наичудеснейшего Единого!

IV

a. Et sicut omnes res fuerunt ab Uno, mediatione (meditatione) Unius, sic omnes res natae fuerunt ab hac una re, adaptione (adoptione).

И как все дела были во-первых, посредством Одного, это все дела рождены были от этого одного на самом деле, усвойте.

b. И подобно тому, как все вещи произошли от Единого, так все вещи родились от этой единой сущности через приспособление (принятие).

c. Точно так же, как все сущие вещи возникли из мысли этого одного-единственного, так стали эти вещи вещами действительными и действенными лишь путем упрощения применительно случаю того же самого одного-единственного, единого.

d. Всё было создано созерцанием единства, всё порождается единством, претерпев определённые изменения.

e. Всё материальное возникло по замыслу Единого. Все материальные объекты стали проявленными — именно через уплотнение энергии Единым.

V

a. Pater eius est sol, Mater eius est luna

Отец его есть Солнце, Мать его есть Луна.

b. Солнце её отец, Луна её мать.

c. Солнце — его отец. Луна — матерь его.

d. Водителями являются Луна и Солнце.

e. Солнце— Отец проявленного мира, Луна — его мать.

VI

a. Portavit illud ventus in ventre suo. Nutrix eius terra est.

Вынашивал этот ветер в животе своем. И питал это землей.

b. Ветер носил её в своём чреве. Земля её кормилица.

c. Ветер вынашивает его во чреве своем. Земля вскармливает его.

d. Оно было перенесено ветром и вскормлено Землёй.

e. Святой Дух “вынашивает” развивающиеся души, Земля — вскармливает их.

VII

a. Pater omnis telesmi totius mundi est hie.

Отец всякого посвящения целого мира есть здесь.

b. Вещь эта — отец всяческого совершенства во всей  вселенной.

c. Единое и только оно, — первопричина всяческого совершенства — повсеместно, всегда.

d. Всякое чудо вызывается им.

e. Отец же всего развития во всей вселенной — присутствует всюду и всегда.

VIII

a. Vis eius integra est, si versa fuerit in terram.

Его сила в единстве есть, если обращена была в землю.

b. Сила её остаётся цельной (неизрасходованной), когда она превращается в землю.

c. Мощь его есть наимощнейшая мощь — и даже более того! — и явлена в безграничии своем на земле.

d. Могущество его беспредельно.

e. Могущество Его есть Наивысшее Могущество! Оно превосходит всё иное! И явлено оно на Земле — во Всесилии Своём!

IX

a. Separabis terram ab igne, subtile a spisso, suaviter magno cum ingenio.

Отделить землю от огня, тонкое от грубого, осторожно и с большой гениальностью.

b. Ты отделишь землю от огня, тонкое от грубого осторожно и с большим искусством.

c. Отдели же землю от огня, тонкое от грубого с величайшей осторожностью, с трепетным тщанием.

d. Брось его на землю, а он отделится от огня. Неосязаемое отделилось от грубого.

e. Раздели же: земное — и огненное, также грубое — и тонкое! Действуй при этом — с величайшими осторожностью, благоговением и разумением!

X

a. Ascendit a terra in coelum, iterumque descendit in terram, et recipit vim superiorum et inferiorum.

Вверх от земли в небо, снова спускается в землю, и воспринимает силу высшего и низшего.

b. Эта вещь восходит от земли к небу и снова нисходит на землю, воспринимая силу как высших, так и низших областей мира.

c. Тонкий, легчайший огонь, взлетев к небесам, тотчас же снизойдет на землю. Так свершится единение всех вещей — горних и дольних.

d. С помощью мудрости оно медленно поднимается из мира к небесам. Затем оно снова снизойдёт в мир, соединив в себе могущество высшего и низшего.

e. Став наитончайшим Огнём — познай Небесное! Так свершается Слияние. Затем снова вернись на Землю — и будешь улавливать Тончайшее и иметь силу эффективно преобразовывать несовершенное.

XI

a. Sic habebis gloriam totius mundi.

Таким образом обретается слава всего мира.

b. Таким образом ты приобретешь славу всего мира.

c. И вот уже вселенская слава в дланях твоих.

d. Так ты постигаешь мир.

e. Это будет означать, что ты обрёл славу Слияния с Единым.

XII

a. Ideo fugiet a te omnis obscuritas.

Таким образом отбегает вся неизвестность.

b. Поэтому от тебя отойдёт всякая темнота.

c. И вот уже — разве не видишь?! — мрак бежит прочь. Прочь!

d. а тьма исчезнет.

e. и избавился полностью от мрака неведения.

XIII

a. Haec est totius fortitudinis fortitudo fortis, quia vincet omnem rem subtiles, omnemque solidum penetrate.

Это есть полная сила силы сильных, которая победит все очень мягкое во всякую твердь проникнет.

b. Эта вещь есть сила всяческой силы, ибо она победит всякую самую утончённую вещь и проникнет собою всякую твёрдую вещь.

c. Это и есть сила сил — и даже еще сильнее! — потому что самое тончайшее, самое легчайшее уловляется ею, а самое тяжелое ею пронзено, ею проникновенно.

d. Это самая могучая сила - она превосходит тонкое и проникает в грубое.

e. Сила Единого проникает под всем: и тонким, и грубым — и управляет ими.

XIV

a. Sic mundus creatus est.

Таким образом мир был сотворен.

b. Так был сотворён мир.

c. Так, так все сотворено. Так!

d. С его помощью был создан мир.

e. Именно таким образом существует всё Мироздание.

XV

a. Hinc erunt adaptiones mirabiles, quarum modus est hic.

Отсюда проистекают удивительные приспособления способов, которые приведены здесь.

b. Отсюда возникнут удивительные приспособления, способ которых такой (изложено выше).

c. Бессчетны и удивительны применения, которые воспоследуют, столь прекрасно сотворенного мира, всех вещей этого мира.

d. а в будущем будут сотворены удивительные превращения, ибо оно может сделать это.

e. И благодаря этой изумительной связанности Всего — движется развитие.

XVI

a. Itaque vocatus sum Hermes Trismegistus, habens tres partes philosophiae totius mundi.

Поэтом зовусь я Гермесом Трижды-величайшим, имеющим три части философии всего мира.

b. Поэтому я был назван Гермесом Трижды-величайшим, так как я обладаю познанием трёх частей вселенской философии.

c. Вот почему Гермес Трижды Величайший — имя мое. Три сферы философии подвластны мне. Три!

d. Я - Гермес, Триединый Мудрец, меня называют так потому, что я соединил в себе три элемента высшей мудрости.

e. Вот почему имя Моё — Гермес Трижды-рождённый: ибо Я существую и действую во всех трёх планах бытия и владею мудростью всей вселенной!

XVII

a. Completum est quod dixi de operatione solis.

Полное содержание что я сказал о действии Солнца.

b. Полно то, что я сказал о действии солнца.

c. Но… умолкаю, возвестив все, что хотел, про деяние Солнца. Умолкаю.

d. Так кончается откровение о работе Солнца.

e. Итак, умолкаю, ибо возвестил всё, что хотел, про деяние Солнца.