Найти тему

Неправильные переводы названий популярных мульфильмов, о которых вы скорее всего не знали.

Мы постоянно смотрим различные зарубежные мультфильмы, даже не подозревая, что на самом деле они называются совсем по-другому. Поэтому предлагаем вам посмотреть на то, как должны на самом деле называться популярные зарубежные мультфильмы.

Монстры на каникулах

-2

Знаменитая трилогия "Монстры на каникулах" называется вовсе не так как в оригинале. Настоящее название ленты звучит как "Hotel "Transilvania"". Нетрудно догадаться, что переводится данное название как "Отел Трансильвания". Немного странно, почему наши локализаторы пошли на данный шаг, но видимо так посчитали лучше.

Чип и Дейл спешат на помощь

-3

Конечно же еще с 90-х годов мы привыкли смотреть мультсериал про отважных бурундуков и мышей под названием "Чип и Дейл спешат на помощь". Но как уже многие наверное знают, данное название актуально только у нас. Ведь в оригинале сериал называется "Chip and Dale: Rescue Rangers", то бишь "Чип и Дейл: Спасатели".

Видимо локализаторы сочли такое название неудобным, поэтому решили перевести слегка на свой лад, но не отходя сильно от оригинала.

Черный плащ

-4

Данный мультсериал назван в честь его главного героя, а именно героического селезня, скрывающегося под псевдонимом Черный плащ. В оригинале это имя звучит как Darkwing Duck, что дословно можно перевести как Темнокрылая утка. Но конечно же данное название вы русской версии не выглядит таким героическим, как в оригинале, поэтому локализаторы пошли на маленькую хитрость. И правильно сделали.

Гриффины

-5

Данный мультсериал является по сути неким последователем "Симпсонов", только более откровенный, более жестокий и с обилием шуток ниже пояса.

В оригинале сериал называется как "Family Guy", что можно перевести как "Семьянин". Но наши локализаторы решили, что гораздо удобнее будет назвать сериал по фамилии семейства, чтобы у зрителей возникала ассоциация с Симпсонами.

Суперсемейка

-6

Все мы знаем знаменитый мультфильм от студии Pixar под названием "Суперсемейка", но на самом деле картина носит название "Incredibles", что можно перевести как "Невероятные".

Здесь я полностью согласен с нашими локализаторами. Суперсемейка звучит гораздо лучше, нежели "Невероятные".

Головоломка

-7

Еще один мультфильм от студии Pixar, только на сей раз про девочку-подростка, у которой творится полная неразбериха в голове из-за пропажи двух основных эмоций: Радости и Печали.

В оригинале данный мульт носит название "Inside out", что переводится как "Наизнанку". Но стоит отметить, что наше название "Головоломка" подходит данному мультфильму гораздо больше.

Если вы знаете еще какие-либо мультфильмы с отличающимися от оригинала названиями, то обязательно напишите их в комментариях.

Ну а если вам понравилась статья, то обязательно ставьте лайк и подписывайтесь на наш канал, чтобы не пропустить выхода новых статей. Спасибо за просмотр.