В Германии, во Франции, в Нидерландах их имена перевели по-своему
Недавно на нашем канале мы публиковали заметку о том, какие имена русские переводчики дали персонажам диснеевского мультсериала "Чип и Дейл спешат на помощь". Вернее, какие имена у них были в оригинале - на английском языке. Русские-то мы и так прекрасно знаем - Рокфор, Гаечка, Вжик...
Тем, кто хочет узнать, как их звали на самом деле, советуем заглянуть в ту заметку - ссылку мы оставим в конце.
А сегодня расскажем о том, под какими именами этих персонажей знают в других странах. Везде своя локализация - очень непривычная и порой ошарашивающая для нас.
Германия
У немцев нетронутым остался только Чип - все остальные герои подверглись адаптации. Дейла превратили в Чапа, чтобы было более созвучно - Чип и Чап. Рокки там именуется Самсоном - потому что большой и сильный. Вжик носит имя Сумми. Гаечку зовут Трикси.
Очень удачно локализовали их главного противника Толстопуза - там он называется Аль Катсоне. Практически Аль Капоне, только с переделкой на кошачий лад.
Ну а сама команда спасателей в Германии известна как "Рыцари правды".
Франция
Французы с Чипом и Дейлом обошлись еще радикальнее, переименовав их в Тика и Така. А вот за Гаечкой сохранили ее оригинальное имя - Гаджет. Рокки во Франции прозывается Джеком ле Косто, а Вжик - Рюзором. Толстопуза местные переводчики назвали Катоксом.
Нидерланды
Голландцы тоже дали совершенно новые имена двум главным персонажам. Детишки в Нидерландах знают их как Кнаббела и Баббела. Остальные персонажи, кроме Гаечки, остались при своих оригинальных именах. Гаечку же там зовут Дотти.
Ну а в конце, как обещали, приводим ссылку на предыдущую заметку: Как на самом деле звали героев Диснея?
_________________________________
Ваши лайки и подписка на канал помогут выходу новых статей!
А еще у нас есть группа ВК: https://vk.com/litinteres Кстати, там новые материалы появляются раньше!