Часто при просмотре фильмов мы замечаем, что любимые нами актеры говорят чужими голосами. В советском кинематографе было очень популярно использование дубляжа.
Дублирование (от слова дубль — двойной) — является разновидностью озвучивания, предусматривающей изготовление речевой фонограммы кинофильма. При дублировании оригинальная речевая фонограмма полностью заменяется новой.
В дубляже, чаще всего, принимали участие другие актеры, озвучивавшие героев своих коллег. Основными причинами замены голоса являлись: сильный акцент, неопытность актера, несоответствие образу героя, дефекты речи и непредвиденные обстоятельства. Рассмотрим наиболее популярные случаи переозвучивания в советском кино.
Ирония судьбы, или С легким паром!
В фильме героиня Барбары Брыльска говорит голосом актрисы театра и кино — Валентины Талызиной и исполняет песни голосом знаменитой Аллы Пугачевой. Это самый известный пример переозвучивания ролей в советском кинематографе.
Изначально режиссер не планировал менять голос главного персонажа. По задумке Эльдара Рязанова героиня была учительницей польского языка и разговаривать с соответствующим акцентом. Но руководство телевидения настояло на том, что в фильме не должно быть иностранных героев. Так, Надежду сыграли сразу три артистки.
«Мне вспомнилась актриса из довольно среднего польского фильма «Анатомия любви», которая превосходно сыграла и очень мне понравилась. Я сохранил в памяти ее имя и фамилию — Барбара Брыльска. Раздобыв телефон, я позвонил ей в Варшаву. Она как раз оказалась свободной от съемок и сказала, что с нетерпением ждет сценарий. Роль Нади и сценарий ей понравились, и она согласилась сниматься. Мы вызвали ее в Москву и устроили ей кинопробу точно на таких же условиях, как и всем нашим актрисам. Ее версия роли оказалась самой убедительной, и мы ее утвердили. Так получилось, что популярная польская актриса Барбара Брыльска попала в советский фильм "Ирония судьбы"», — Эльдар Рязанов.
Кавказская пленница, или Новые приключения Шурика
Многие думают, что в киноленте «Кавказская пленница» они слышат обворожительный голос Натальи Варлей. Но это не так. Несмотря на то, что актриса отважно справлялась со всеми трудностями съемки, мастерство озвучки оказалось ей не под силу. Главная героиня заговорила голосом Надежды Румянцевой. Стоит отметить, что Румянцева выручала Варлей и при производстве «12 стульев», а в «Вие» панночку озвучивала уже Клара Румянова.
12 стульев
Арчил Гомиашвили два раза исполнял роль Остапа Бендера: сначала в «12 стульях», затем в «Комедии давно минувших дней». И оба раза Остап говорил голосом Юрия Саранцева, так как грузинский акцент актера ломал весь образ «великого комбинатора». Но именно этот неугодный акцент в дальнейшем сыграл на руку Гомиашвили при исполнении роли Сталина в фильме «Вождь народов».
Формула любви
Грузинский акцент подвел не только Гомиашвили, но и Нодара Мгалоблишвили, исполнившего блистательную роль графа Калиостро в картине у Марка Захарова. Вся комичность сложившейся ситуации сложилась в том, что озвучил главного героя уроженец Армении, Армен Джигарханян, который удачно вписался в образ мистика и авантюриста.
Жестокий романс
Утонченный образ, созданный Ларисой Гузеевой, в кинофильме «Жестокий романс» никак не вязался с грубоватым и глубоким голосом актрисы. Для сохранения целостности портрета главной героини было принято решение подарить Ларисе голос Анны Каменковой. Это был не первый опыт озвучивания Каменковой: ее голосом говорят Анастасия Павловна в «Гардемаринах», Скарлетт из «Унесенных ветром» и Джульетта в киноленте Франко Дзеффирелли.
Свой среди чужих, чужой среди своих
Не только акцент и несоответствие образа являлось веской причиной для дубляжа. Из-за сильной занятости Александра Пороховщикова в других картинах председателя ЧК, Николая Кунгурова, озвучил Игорь Кваша.
Алые паруса
Анастасия Вертинская не раз участвовала в переозвучке героев, но так было не всегда. В начале карьеры, из-за неопытности, голос актрисы подвергался дубляжу. Так в «Алых парусах» Ассоль озвучила Нина Гуляева, которая только дополнила и украсила хрупкий образ главной героини.
Д’артаньян и три мушкетера
Режиссер Георгий Юнгвальд-Хилькевич долго не мог найти подходящего актера на роль яркого Арамиса. Игоря Старыгина ему посоветовал кто-то из съемочной группы. Актер успешно справился с воплощением образа, но голос Старыгина, тем не менее, был заменен. Арамиса озвучил Игорь Ясулович, так как идеальный мушкетер не мог иметь даже малейший дефект речи, которым обладал исполнитель главной роли.
В фильме есть еще один мушкетер, на время «лишившийся» своего истинного голоса. Так Вениамин Смехов, сыгравший Атоса, поет балладу «Есть в графском парке черный пруд» в исполнении тромбониста Вячеслава Назарова. Пение Смехова забраковал автор песни, Максим Дунаевский.
«С песней меня "кинули". Максим Дунаевский записывал эту песню в моем исполнении, но я немного выпил и фальшивил. Договорились встретиться еще раз, но другого раза не было — в фильм второпях воткнули черновую запись одного певца. Зрители до сих пор делают мне комплименты, думая, что это я пою. После выхода «Мушкетеров» я каждый день звонил Дунаевскому и пел надрывно: «Есть в графском парке…», а он умолял меня больше этого не делать», — Вениамин Смехов.
Устали от классики советского кинематографа? Тогда смотри нашу подборку самых ожидаемых российских кинопремьер 2019 года!