Сабы или озвучка? Такой вопрос возникает у большинства новичков перед тем как смотреть выбранный тайтл. У каждого из вариантов есть свои плюсы и минусы. В этой статье я попытаюсь соотнести все весомые за и против.
Озвучка
Максимально привычный и удобный из вариантов. Все мы привыкли смотреть зарубежные фильмы и сериалы в дубляже и у нас по умолчанию в голове стоит пунктик что так и надо. Но сейчас идёт речь о аниме и тут все немного сложнее.
+Привычно
+Удобно
Можно включить серию и пойти заварить себе чашечку чая, проверить оповещения и прочие микромоменты в несколько секунд.
+Войсеры
Да да да. Есть люди которым нравятся определенные голоса, команды и вольная интерпретация текста. Тут уж вкусовщина, да и кому-то нравится больше слушать как "анкорд жжет" чем оригинальных писклявых сейю.
-Ограниченность
Не все ваши любимые команды озвучивали/озвучивают нужное вам аниме. Порой озвучки вообще нет или это кривой одноголосный перевод и тогда вашему искушенному слуху придется не сладко.
-Скорость выхода
Если вы смотрите онгоинги то вам придется подождать денёк другой пока новую серию переведут и озвучат, а некоторые команды могут и вообще задержаться на неопределенный срок.
-Потеря оригинального звучания
Субъективно, но все же. Профессия сейю - отдельная тема для разговора, многие произведения невозможно воспринимать в полной мере без оригинальных голосов. В том же K-ON невозможно получить свою порцию умиления без этого. Плюс ко всему нужно учитывать что по большей части войсеры это все таки самоучки, хоть и весьма опытные.
Субтитры
Выбор "истинных ценителей". Вполне очевидно что сабы смотрит не очень большое число зрителей. Производство субтитров куда менее затратный процесс, команд не много, а их штат намного меньше чем у фандаба, но тем не менее вероятность того что вы не найдете что-либо с сабами куда меньше чем тот же тайтл, но с озвучкой.
+Возможность слушать игру сейю и все понимать
Тут все очевидно и субъективно. По сравнению с нашими актерами озвучания, через которых проходит море аниме и это море им необходимо расхлебывать быстро, игра оригинальных актеров выглядит лучше и интереснее(другое дело если вам совсем не нравится специфическая манера этой игры)
+Скорость выхода
Ресурсы(материальные, временные и человеческие) которые тратятся на написание субтитров заметно меньше, работа проводится куда оперативнее из-за меньшего числа задействованных лиц и как следствие, мы можем лицезреть перевод спустя 1-2 дня после выхода в Японии.
+Больше переведенного
Попробуйте найти какое-нибудь старое или не сильно популярное аниме в свое время в удобоваримой озвучке - максимум что вы найдете это либо одноголоска, либо вообще ничего. С субтитрами такое тоже случается, но с куда меньшей вероятностью и они почти никогда не теряют в актуальности.
-Концентрация
Когда вы смотрите аниме с сабами ваше внимание всегда должно быть сконцентрировано на экране, ведь буквально повернув голову на десять секунд в сторону вы уже пропустите пару строчек текста и возможно потеряете суть происходящего. Это не есть хорошо.
-Бегающий взгляд
У некоторых зрителей возникает такая проблема, что они просто не успевают следить за текстом и тем что происходит на экране. К примеру: читая высокопарный диалог во время боя человек пропускает половину экшен сцен, куда как раз таки вбухана большая часть бюджета, и наоборот - следя за боем, можно не понять о чем они так усердно общались.
В статье написаны только те аргументы, которые я счел наиболее значимыми. Сам я смотрю и так и так: смотрю озвучку - когда пью кофе, кушаю или я устал и мне охото просто позалипать и непринципиально смотреть в оригинале, сабы - это онгоинги или тайтлы где озвучка имеет большое значение.
На этом все, жду ваших отзывов и комментариев, а так же предложений и тем для дальнейшего обсуждения. Гудбай.