Помните своё удивление, когда вы узнали, что Багира из повести Редьярда Киплинга — на самом деле мужского пола? А может быть, для вас это стало открытием только сейчас? Предлагаем вам удивиться ещё нескольким операциям по смене пола, которые произвели... переводчики!
1. Багира
Итак, чёрный леопард, который воспитал Маугли — в оригинале прекрасный брутальный кот Багир, и эта характеристика подходит ему больше, не так ли?
Интересно, что в фильме «Книга Джунглей» Багиру озвучил Бен Кингсли — гениально воплотивший в 1982 году Махатму Ганди.
2. Тофсла и Вифсла
Как вы думаете, эти существа — мальчики или девочки? По внешнему виду догадаться сложно... Но у Туве Янссон это несомненно девочки. Более того, у них были прототипы: сама Туве Янссон и её подруга Вивика Бандлер.
3. Сова
Ну, это просто попрание основ! Старушка Сова из повестей Алана Милна изначально «он», да ещё и малыш-совёнок. Нам, выросшим на пересказе Бориса Заходера, сложно принять эту правду. Однако если Сова мальчик, то и все другие персонажи становятся в стройный ряд — они все мальчики и так их поведение выглядит логичнее.
4. Морра
Морру придумала Туве Янссон, это угрюмое и очень одинокое существо, одетое в юбки. Морра замораживает всё живое вокруг себя и способна даже потушить костёр, усевшись на него. У Янссон она женщина, но в некоторых переводах, например, французском, Морра стала мужчиной.
5. Гусеница
В русском языке гусеница, к сожалению для Льюиса Кэррола и его «Приключений Алисы в Стране чудес», женского пола, и хорошего названия для гусеницы-мужчины так и не нашли. Поэтому нам приходится, читая «Алису», постоянно иметь в виду, что Гусеница, сидящая на грибе и курящая кальян, — ни в коем случае не женщина.
Начав изучать тему ошибочного в смысле пола персонажей перевода, мы обнаружили совсем уж шокирующее известие: оказывается, Кот Шрёдингера, который, согласно опыту этого учёного, сидит в коробке ни жив, ни мёртв, — кошка!