Найти тему

3 разговорных выражения на английском, связанных с руками, ногами, плечами и ушами

В английском есть разговорные выражения, которые ни в коем случае не стоит переводить дословно. К примеру: "To cost an arm and a leg". Когда так говорят британцы и американцы, то они обычно подразумевают нечто очень очень дорогое, а не то, что кому-то реально пришлось отдать за какой-нибудь новый айфон или парочку эйрподс свои руку и ногу.

Держите 3 разговорных выражения на английском, связанных с различными частями тела: рукой (arm) и ногой (leg), плечом (shoulder) и ухом (ear), которые просто нельзя переводить дословно.

To cost an arm and a leg /tuː kɒst ən ɑː(r)m ænd ə leɡ/ (Дословно: Расплатиться рукой и ногой) — заплатить за что-либо огромную сумму денег; выложить за что-либо целое состояние
Пример: The iPhone cost me an arm and a leg but I just couldn’t help myself / Я выложил за айфон целое состояние, но я просто не мог удержаться

To give somebody the cold shoulder /tuː ɡɪv ˈsʌmbədi ðə kəʊld ˈʃaʊə(r)/ (Дословно: Предоставить кому-либо холодное плечо) — намеренно оказывать кому-либо холодный приём; проявить к кому-либо при встрече равнодушие
Пример: She gave him the cold shoulder at the party / Она оказала ему холодный прием на вечеринке

To have Van Gogh’s ear for music /tuː hæv ə væn ˈgəʊgz ɪə(r) fɔː(r) ˈmjuːzɪk/ (Дословно: Иметь музыкальный слух, как у (отрезанного) уха Ван Гога) — совершенно не иметь музыкального слуха
Пример: He really shouldn’t sing. He has Van Gogh’s ear for music / Ему точно не стоит петь — у него совсем нет слуха

В сториз у нас в аккаунте Инстаграма на этой неделе (с 18 февраля по 24 февраля) мы будем выкладывать только самые полезные слова, связанные с человеческим телом! Правильное произношение каждого из них озвучит Кевин, преподаватель Start2Study из Великобритании. Подписываемся и следим за обновлениями в сториз — instagram.com/start2study