В английском есть разговорные выражения, которые ни в коем случае не стоит переводить дословно. К примеру: "To cost an arm and a leg". Когда так говорят британцы и американцы, то они обычно подразумевают нечто очень очень дорогое, а не то, что кому-то реально пришлось отдать за какой-нибудь новый айфон или парочку эйрподс свои руку и ногу. Держите 3 разговорных выражения на английском, связанных с различными частями тела: рукой (arm) и ногой (leg), плечом (shoulder) и ухом (ear), которые просто нельзя переводить дословно. To cost an arm and a leg /tuː kɒst ən ɑː(r)m ænd ə leɡ/ (Дословно: Расплатиться рукой и ногой) — заплатить за что-либо огромную сумму денег; выложить за что-либо целое состояние
Пример: The iPhone cost me an arm and a leg but I just couldn’t help myself / Я выложил за айфон целое состояние, но я просто не мог удержаться To give somebody the cold shoulder /tuː ɡɪv ˈsʌmbədi ðə kəʊld ˈʃaʊə(r)/ (Дословно: Предоставить кому-либо холодное плечо) — намеренно оказывать к