Привет, англофилы!
Вопрос о “Lay” и “Lie” довольно часто встречается и в тестах, и в разговорной речи, а эти два слова путают почти все, кто изучает английский язык и порой даже сами носители языка. Не заглядывая вперед, подумайте, как бы вы перевели следующие фразы:
Ей надо уложить ребенка.
Она пошла полежать.
Во-первых, у слов “lay” и “lie” множество значений в зависимости от контекста. Они могут быть существительными, прилагательными, глаголами и частями устоявшихся выражений. Однако путаются люди чаще всего в глагольной форме слов lay/lie в значении “положить/лежать”, поэтому их мы сегодня и рассмотрим.
Ключевая разница - куда направлено действие
Слово “Lay” в глагольной форме означает “положить/опустить”. Если зрить глубже, оно означает “привести что-либо в горизонтальное положение”. То есть, обращаясь к примеру в начале поста: “Ей надо уложить ребенка” = “She needs to lay the child down”.
Слово “Lie” в глагольной форме переводится как “лежать”. Снова обращаемся к примеру в начале: “Она пошла полежать” = “She went to lie down”.
Лайфхак: обратите внимание, куда направлено действие. Если действие направлено на какой-либо объект (он положил книгу), то используйте слово “Lay”. Если же действие направлено на самого себя (он лежит), то используйте “Lie”.
ВНИМАНИЕ! Очень важно следить за формой времени самого предложения, потому что прошедшая форма глагола “lie” - это “lay”, так как это неправильный глагол (lie - lay - lain). То есть, “Он лежал на кровати” = “He lay on the bed”.
Так же важно не путать с глаголом “lie” в значении “лгать”, который является правильным глаголом (lie - lied - lied).
Если вам интересно кто я и почему меня следует читать, переходите по этой ссылке.
Если вам понравился данный пост, ставьте лайк и подписывайтесь на канал, чтобы не пропустить другие интересные и странные факты из английского языка!