As happy as pig in the mud = very happy (счастлив как свинья в грязи, главное счастлив). When pigs fly / if pigs had wings = never or likely impossible (когда свиньи полетят, Билл Клинтон станет президентом России, никогда скорее всего). In a pig`s eye = unlikely, not so, never (в глазах свиньи тот, кто съел ее тело (бекон, свинину) никогда не станет другом) Eat like a pig = to eat a lot; to have a big appetite. (хороший аппетит это как у свиньи, не обязательно есть мясо когда есть орехи, фрукты, овощи etc.) Pig-headed = very stubborn, not taking advice (голова свинячья, зато упрямая) Buy a pig in a poke = to buy smth without seeing it (купить мясо в супермаркете как купить свинью в мешке, никогда не знаешь как и от какой части тела оно на самом деле пока не съездишь на скотобойню) (To put) lipstick on a pig = to make a superficial (outside appearance) change but not make any meaningful changes. This is used for things that were not good before and still not good after changes to the appearance. (накрась свинью помадой ничего не изменится). Like a pig in clover (slang)= very happily and contentedly. (как свинья в клевере, т.е жить счастливо и в достатке). In a pig's whisper = very quickly; in a very short amount of time. (очень быстро, это как по-свинячьему свисту). You can't make a silk purse out of a sow's ear = You can't make good quality products using bad quality materials. (Ты не можешь сделать шелковый кошелек из уха свиноматки).