На первый взгляд, польский язык похож на другие славянские языки. Пусть это не вводит вас в заблуждение: некоторые слова, которые покажутся вам знакомыми, будут иметь совершенно противоположное значение. А чтобы после беседы с польскими знакомыми вы не остались с ощущением лёгкого шока, прочитайте эту статью :)
К примеру, если вы спросили своего польского друга, где он находится, а он ответил: "W sklepie" (в склепе), не пугайтесь, это не имеет никакого отношения к кладбищу. Просто "sklep" по-польски - это магазин. И если он покупает там, в склепе, "owoce" (овóце) - не стоит рассчитывать на сытный салат, он принесёт фрукты.
Когда кто-то из поляков вам скажет, что вы "urodliwy" (урóдливы), не спешите обижаться! Лучше ответьте ему: "dziękuję" (дженкуе - "спасибо"), ведь он назвал вас красивым. Да, "uroda" в польском языке - это красота.
Ваш поезд отправится с "dworzec centralny" (центральны двóжец), то есть с центрального вокзала, конечно, а не из дворца.
А если спросите на улице, скажем, как пройти в библиотеку, и вам ответят: "Prosto" - не обижайтесь. Над вами не смеются и не издеваются. Пройти в библиотеку, действительно, очень просто: идите прямо.
И еще: очень надеюсь, что вам не придётся покупать мебель в польском магазине! Это будет то ещё приключение! "Stół" (произносится «стул») - это стол, а сам стул - это "krzesło" (кшесло). "Dywan" (дыван) - это никакой не диван, а ковёр, а "lustro" (люстро) - это зеркало. Если захотите посмотреть "krawaty" (кравȧ́ты) - вам покажут галстуки.
Наконец, самые ложные друзья переводчика: глагол "zapamiętać" (запаментач) - это запомнить (не запамятовать!), а вот "zapomnieć" (запóмнеч) - забыть. Ох, и намучилась я с ними в своё время!
Подобных "странностей" в польском языке ооочень много :) Если было интересно - расскажу ещё.
Если вам понравилась статья, ставьте лайк и подписывайтесь на канал. Дальше будет только интереснее!