Сказки Пушкина, Толстого, Волкова и Носова.
Мы любим эти истории с детства и с удовольствием пересказываем их своим детям. Эти сюжеты прочно вошли в обиход и кажется, что были в нем всегда. Но многие из горячо любимых нами русских сказок на самом деле – плагиат.
Кто же из отечественных писателей позаимствовал чужой сюжет и чем это заимствование закончилось? Об этом и расскажем.
1. «Приключения Пиноккио. История деревянной куклы» Коллоди и «Золотой ключик, или Приключения Буратино» Толстого
История о полене, превратившемся в мальчишку, пришлась по вкусу Алексею Толстому и он, недолго думая, переписал ее на свой лад. В оригинальной воспитательно-поучительной сказке Пиноккио пришлось побороть многие отрицательные качества ради того, чтобы стать настоящим ребенком. Русский вариант учит детей другому. Он показывает, что доброта, дружба и взаимовыручка помогают даже мальчику из полена найти свой ключик к счастью.
Версия Толстого стала неким подобием приключенческого романа, который с огромным удовольствием дети читают до сих пор. И сам автор не скрывал, что использовал за основу историю Коллоди.
2. «Царство малюток» Хвольсон и «Приключения Незнайки и его друзей» Носова
Будущий писатель Носов обожал истории Хвольсон и зачитывался ими в детстве. Не удивительно, что именно сказки о малышах эльфах он рассказывал и своему ребенку. Сын и любимые истории детства подтолкнули автора к написанию сказки о приключениях Незнайки.
Надо отдать писателю должное: он превзошел оригинал. Герои Хвольсон были плоскими, а их приключения пресными. Наш же Незнайка умудрялся попадать в море передряг, забавных приключений, а за его историей приятно следить.
3. «Белоснежка и семь гномов» братьев Гримм и «Сказка о мёртвой царевне и о семи богатырях» Пушкина
Пушкин утверждал, что создал историю о мертвой царевне под впечатлением от сказок няни. То ли Александр Сергеевич, который на момент выхода оригинала был уже подростком, лукавит, то ли Арина Родионовна была няней еще и у братьев Гримм, рассказывая им ту же историю, что и маленькому Саше. Но, так или иначе, произведения похожи друг на друга.
Но Пушкин не поленился и оригинал не только зарифмовал, но и адаптировал. Зачем нам гномы, когда есть могучие богатыри, да и царевич Елисей выглядит умнее заморского принца. В отличие от братьев Гримм, Александр Сергеевич к детям относился с трепетом, потому смягчил все жестокие моменты и подарил истории счастливый конец. А всем нам подарил одну из любимых детских сказок.
4. «Медный кувшин» Энсти и «Старик Хоттабыч» Лагина
«Старик Хоттабыч» – это заимствованная история заимствованной истории. Нет, такая тавтология здесь неспроста. Лагин, создавая знаменитого джина вдохновлялся историей Энсти, а Энсти был очаровал историями «Тысячи и одной ночи». Несмотря на то, что все пили из одного источника вдохновения, книги вышли разными.
Энсти писал об архитекторе, мечтающем заработать на свадьбу и о его противостоянии с джином, который сперва ему даже помог. А Лагин создал показательную советскую сказку о пионере. Юный Волька демонстрировал, что приличный и воспитанный ребенок может перевоспитать даже джина.
5. «Удивительный волшебник из Страны Оз» Баума и «Волшебник Изумрудного города» Волкова
Волков умудрился не только переосмыслить оригинальную историю Баума, но и превзойти ее в несколько раз. Оригинал был сатирой с политическим подтекстом, очень хаотичной и сумбурной, доходящей до крайней степени абсурда.
Аналог стал куда осмысленнее и интереснее. Персонажи Волкова были детально проработаны, а безымянные получили свои имена. Волшебная страна стала куда интереснее и понятнее. А сама книга полюбилась читателям больше оригинала.
Раньше подобное заимствование не считалось чем-то неподобающим и авторы, переводящие истории на русский язык, добавляли им новые детали и свои имена на обложках. Не стоит удивляться тому, что доктор Дулиттл превратился в Айболита, страна Оз – в Изумрудный город, а Пиноккио в Буратино.
А как вы считаете, какие истории получились лучше – оригинальные или переработанные нашими авторами? Пишите в комментариях!
До новых книг!
Ваш Book24