Найти тему

РАМИЛЬ ЯНБЕКОВ. ВОСХВАЛЕНИЕ НОЧИ

перевод с башкирского языка Айдара Хусаинова

И ночь, приходит ночь! Уходит прочь
Вся  жизнь, лишенная привычных очертаний.
Уже душа не в силах превозмочь
Стремительного натиска мечтаний.

И счастие проходит, как луна,
И шепчут мне неведомые души.
И мне  не жаль ни будущего сна,
Ни прошлого, что вряд ли станет лучше.

А те, кто шепчет,- знаю их давно.
Их шепот темный в ночь меня уводит.
Кругом хаос, как будто решено-
Сама земля со мною колобродит.

Грядущее и прошлое, сплетясь,
Как будто ночью только повстречались.
И в детство возвращаюсь я, смеясь,
То мысли вновь склоняются к печали.

То радостными чувствами томим,
То вновь тоска без всякого просвета.
О сколько  же вопросов среди тьмы!
И сколько среди тьмы кипит ответов!

Но ни пред кем ответа не держу.
Свободна ночь в моем свободном теле.
Пусть тихо бродит сон, где я лежу
Под теплым одеялом на постели.

Уходит ночь с рассветной полосы,
И входит жизнь в свои права сурово.
Но, как влюбленный смотрит на часы,
Я жду, что ночь укроет землю снова.