Любителям французской поэзии скорее всего известно яркое, немного мистическое стихотворение Поля Верлена "Женщина и кошка" (оригинальное название - "Femme et chatte"). Оно было написано в 1866 году и переводилось много раз, в том числе и Валерием Брюсовым. Он в свое время был сильно увлечен французскими символистами и именно под впечатлением от стихов Верлена написал свои первые напечатанные произведения. Но мне нравится именно этот перевод, сделанный Шенгели. На мой взгляд он самый удачный. Итак: Поль Верлен "Женщина и кошка" Играла с кошкою своей Она, и длился вечер целый Прелестный в смутностях теней Бой белой ручки с лапкой белой. Шалила, — хитрая! — тая Под кружевом перчаток чёрных Ногтей агатовых края, Как бритва острых и проворных. И та хитрила с госпожой, Вбирая коготь свой стальной, — Но дьявол не терял нимало; И в будуаре, где, звеня, Воздушный смех порхал, сверкало Четыре фосфорных огня. Люблю это стихотворение. В нем сочетается и любовь человека к кошке, и пред