Любителям французской поэзии скорее всего известно яркое, немного мистическое стихотворение Поля Верлена "Женщина и кошка" (оригинальное название - "Femme et chatte"). Оно было написано в 1866 году и переводилось много раз, в том числе и Валерием Брюсовым. Он в свое время был сильно увлечен французскими символистами и именно под впечатлением от стихов Верлена написал свои первые напечатанные произведения.
Но мне нравится именно этот перевод, сделанный Шенгели. На мой взгляд он самый удачный.
Итак:
Поль Верлен "Женщина и кошка"
Играла с кошкою своей
Она, и длился вечер целый
Прелестный в смутностях теней
Бой белой ручки с лапкой белой.
Шалила, — хитрая! — тая
Под кружевом перчаток чёрных
Ногтей агатовых края,
Как бритва острых и проворных.
И та хитрила с госпожой,
Вбирая коготь свой стальной, —
Но дьявол не терял нимало;
И в будуаре, где, звеня,
Воздушный смех порхал, сверкало
Четыре фосфорных огня.
Люблю это стихотворение. В нем сочетается и любовь человека к кошке, и предрассудки о том, что это не просто животные, а имеют связь с потусторонними силами. О природной хитрости как кошки, так и женщины. И о противостоянии их врожденного коварства. Не даром женщину часто сравнивают с кошкой.
Жаль, что я не знаю французский и не могу оценить оригинал. Но звучит очень красиво.
P.S. Интересно, что до конца 18 - начала 19 века место кошки в доме человека в основном было ограничено кухней и именно во второй половине 19 века (когда Верлен и написал свое стихотворение) она уверенно заняла свое место в гостиной и женском будуаре состоятельных домов. Об этом обязательно будет написана отдельная статья.
А вам понравилось это стихотворение? Поделитесь своими впечатлениями. А может, у вас есть другое любимое про кошку?
Понравилось? Присоединяйтесь к этому каналу, ставьте лайки и не стесняйтесь, пишите комментарии!
Искренне ваша Высокомерная кошка