Японская культура имеет замечательное свойство – заинтересовывать и увлекать с невероятной силой. Пока кто-то просто смотрит новую серию любимого аниме, другой читает мангу — японский комикс. И пока все эти люди получают удовольствие, другие за простое «спасибо» в поте лица работают над переводом.
Александр Корнеев когда-то был простым анимешником, сейчас он – полноправный переводчик манги и японских лайт-новел.
— Еще до переводческой деятельности, ты, конечно, смотрел аниме. Как все начиналось?
— Я думаю, не стоит вспоминать про Сейлор Мун, Покемонов и Шаман Кинг. Лет этак шесть назад один знакомый дал посмотреть Evangelion, один из шедевров японской анимации. После этого я и «подсел» на аниме.
— Как и почему ты начал заниматься переводом манги?
— У меня было много свободного времени во время учебы, и, вместо того, чтобы попусту его тратить, я решил заняться полезным делом. Не для самого себя, конечно, а для других людей. С этой идеи и началось мое шествие по сканлейту, любительскому переводу. Изначально я был клинером, то есть ретушром, и помогал очищать страницы от грязи и японского текста.
— С каких языков ты переводишь?
— С английского. Я два года проучился в школе иностранных языков и еще три года в училище, к тому же постоянно практикуюсь в чтении. В ближайшем будущем планирую учить японский.
— Ты работаешь один или в команде переводчиков?
— В команде. В одиночку, конечно, можно переводить, но нагрузка слишком большая. Да и любому переводу нужна редактура и минимальная сверка.
— Какие еще есть должности в команде, кроме переводчика и клинера? Какие у них задачи?
— На проект требуется хотя бы один переводчик, корректор, клинер и тайпер. Корректор занимается редактированием текста – доводит его до ума и следит за соблюдением норм русского языка. Тайпер накладывает текст на чистые сканы; часто клином и тайпом занимается один и тот же человек, что неимоверно облегчает ему работу.
Помимо этих ролей есть еще сверщик. Он сверяет перевод с оригиналом: и с английским, и с японским. QC проверяет качество проделанной работы в целом. Очень важен пруфридер – первый читатель и последняя преграда на пути главы к релизу.
— В команде с таким большим количеством человек трудно работать?
— Совсем нет. Это очень даже весело. Тем более что в команде часто состоят люди из разных городов и даже стран. Чем больше народу, тем веселее.
— Как происходит процесс перевода?
— Берется текст или сканированные странички манги. Мы можем связаться с английскими переводчиками и использовать их очищенные сканы. Потом все очень просто: англо-русский словарь, словарь синонимов и сам текст. Когда я заканчиваю перевод, то отдаю его на сверку и редактуру. После всех проверок и перепроверок релиз-публикация.
— Доводилось ли сталкиваться с недостоверным английским переводом?
— И не раз, это очень печально. Суть приходилось восстанавливать из контекста. Бывает, требуется некоторая помощь.
— Переводить сложнее, чем ретушировать?
— Когда как. Бывает, попадаются целые тома, в которых не надо делать ничего, кроме затирания текста в облачках. Но бывают просто жуткие главы, где надо восстанавливать чуть ли не половину изображений. С другой стороны, когда попадается технический или научный текст, перегруженный терминологией, то уходит не один час и не одна кружка чая. Каждая задача по-своему интересна и тяжела одновременно.
— Какие программы ты используешь при клине?
— Adobe Photoshop CS5. Его хватает с головой.
— Как ты пришел к переводу ранобе или лайт-новел, японских романов с иллюстрациями?
— Путь был веселым. Сначала я читал мангу на русском, потом на английском. В какой-то момент мне все это наскучило, и я решил поискать более проработанные вещи. Так я наткнулся на SwordArtOnlineКавахары Рэки. Естественно, что я довольно быстро прочел все переведенные тома и отправился читать на английском оставшиеся. Впоследствии я наткнулся на еще одно ранобе — Mahouka Koukou no Rettousei Сато Цутому. И тогда решил присоединиться к работе над ним в качестве корректора, чтобы довести техническую часть до ума.
Со временем количество прочитанного мною текста становилось все больше, соответственно больше практики, и в начале этого года я смог взяться за перевод.
— С ранобе больше трудностей, чем с мангой?
— Представьте себе книжку в триста пятьдесят страниц. Самую обычную, в которой «стены текста» — это и есть ранобе. Единственное отличие от обычного романа – наличие иллюстраций в соответствующем стиле.
С мангой намного меньше хлопот. В ней 90% текста – фразы персонажей, в то время как в ранобе 60-80% — описание, а 20-40% — прямая речь.
— Случалось ли сталкиваться с тем, что перевод вашей команды воруют? Иди другие команды без вашего ведома берутся за проект?
— Лично наш нет. Хотя мы не особо заботились о том, выкладывают где-либо наш перевод или нет. Но в другой команде, в которой я также состою, был прецедент. Пришлось связаться с администрацией сайта, где опубликовали ворованный перевод, и его быстро удалили.
А вот «вторжение» в перевод с нашим проектом случилось. Какой-то нехороший человек просто взял и закинул пятьдесят страниц в Google-переводчик, а потом опубликовал. Читатели быстро заметили, и мы удалил эту ересь.
— С какими формами фан-творчества анимешников ты сталкивался?
— Слышал о многих, но чаще всего встречался с фан-артом, рисунками. Он бывает чрезвычайно качественным. Также слышал о фикрайтерах, так называемых писателях, и додзинси, фанатских комиксах. Есть еще фансаб и фандаб, создание субтитров к сериям аниме и озвучание. Если фансабом я занимаюсь, то за озвучку не возьмусь даже за миллион – голос не подходит для этого. Просто нужно делать то, что можешь делать хорошо. Вот и все.
— Как ценитель что ты выберешь, ранобе или мангу?
— Ранобе. Они более проработаны и чаще всего становятся основой для манги или аниме. Многие из экранизированных сериалов когда-то были ранобе.
— Есть ли любимые лайт-новелы?
— Mahouka Koukou no Rettousei, Log Horizon и Seirei Tsukai no Blade Dance. У них очень разные темы, и выбрать что-то одно очень сложно.
— Ты планируешь связать свое будущее с переводческой деятельностью?
— Если поступит предложение, и работодателя будут устраивать мои способности, то почему бы и нет? Переводом можно заниматься и в свободное от иной работы время. Плюс ко всему моя специализация не ограничивается переводом. Но без образования меня вряд ли куда-то возьмут.