Решила написать о межъязыковых омонимах - интересное это явление:)
Есть в белорусском языке слова, по написанию совпадающие с русскими, но имеющие совершенно другое значение. Повстречав их где-нибудь, россияне нередко приходят в замешательство. Вот вам парочка примеров:
✏️трус - кролик
✏️кола - колесо
✏️дыван - ковер
✏️плётка - сплетня
✏️звон - колокол
Может, у вас есть варианты, как перевести слово "час"?)
Если же хотите почитать о Минске, заходите на канал:)