Английский шаг за шагом со Светланой Фандалюк. Урок восемнадцатый: проводим эксперимент.
LESSON 18.
Hey there! [heɪ ðeə] {хэи ЗЗ'ээ} Привет-привет!
Проведём эксперимент.
Если вы внимательно читали предыдущие уроки, то сейчас с лёгкостью поймёте примерный смысл предложений, даже не зная перевода некоторых слов.
A cave-dweller is at the embassy. (Кто-то один или что-то одно НАХОДИТСЯ где-то. Почему именно «находится», а не «является» каким-то? А потому что после IS мы видим предлог места «at»).
Cave-dwellers are not at the embassy. (Какие-то «предметы» не находятся где-то там. Почему «предметЫ», а не «один предмет»? Да потому что у слова, стоящего на первом месте исчез артикль «a» («один») и появилось окончание множественного числа -S. Также и слово ARE употребляется только с существительными во множественном числе. Частица NOT показывает отрицание - НЕ находятся).
Is a cave-dweller inexorable? (Это вопрос о каком-то предмете в единственном числе. Вопрос - потому что IS стоит на первом месте. Последнее слово, скорее всего, прилагательное, т. к. обычно перед одиноко стоящим прилагательным мы не пишем артикли - ни «a/an», ни «the»)
А теперь я даю вам перевод и транскрипцию незнакомых (я надеюсь ) слов и... Вуаля! Смотрим, что получилось:
cave-dweller [keɪv-ˈdwɛlər] {кеив 'дВэлэр} - троглодит, пещерный человек
embassy [ˈɛmbəsi] {'эмбэси} - посольство
inexorable [ɪnˈɛksərəbl] {ин'эксэрэбл} - непоколебимый (также: безжалостный, непреклонный, неумолимый)
А на сегодня всё.
Bye-bye!
Настоящая статья защищена Законом об авторском праве. Любое использование статьи или её части без письменного разрешения автора преследуется по закону.