Сегодня разберем парочку предложений, которые выглядят и звучат довольно странно, но, тем не менее, являются совершенно правильными с точки зрения грамматики.
Попробуйте понять, в чем смысл, с первого раза. Если не поймете, почитайте объяснение.
The rat the cat the dog chased killed ate the malt.
В лингвистике есть такое понятие, как center embedding - внедрение одного предложения в середину другого. Это как раз то, что мы тут и наблюдаем. То есть здесь есть основное предложение и пара придаточных внутри.
Не будем разбирать по полочкам этот пример, оставим его вам. Возьмем другой, похожий, и пометим каждую часть:
A man that a woman that a child that a bird that I heard saw knows loves.
То есть основной посыл тут - a man that a woman loves (мужчина, которого любит женщина).
Двигаемся дальше - A man that a woman that a child knows loves. Мужчина, которого любит женщина, которую знает ребенок.
И дальше у нас будут нагромождения типа "тот, который, которого, который, которого" и т. д. Даются уточнения по каждому последующему пункту.
Вы наверняка помните, что that можно опустить. Поэтому в приведенном примере про крысу, кошку и собаку его нет, но оно подразумевается.
The horse raced past the barn fell.
Другой пример - другой принцип. Мы дочитываем до слова raced и думаем - вот он, глагол. Но доходим до конца и встречаем fell. Хм, а это тогда что?
Дело в том, что тут мы видим сокращенное придаточное предложение:
the horse that was raced past the barn === превращается в === the horse raced past the barn
Это практически как мы в русском заменяем конструкции со словом "который" на причастие, сокращая тем самым предложение. Но случаи бывают разные - аналогии не всегда можно подобрать.
В общем, главное, что лошадь в конечном итоге упала: the horse fell. А то, что посередине, немного подробнее рассказывает о лошади.
Подписывайтесь на наш Telegram и группу "Вконтакте", чтобы узнавать еще много нового и полезного! А еще качайте наш новый журнал!