Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Лучшее на удалёнке

Перевод текстов как вид копирайтинга

Все чаще требуются навыки грамотного переводчика, способного передать смысл исходного текста, а иногда и сделать дословный перевод, например, в случае с юридическими документами. Современные технологии позволяют выполнять переводы, не выходя из дома, воспользовавшись услугами копирайтера – переводчика. Виды переводов Существуют разные виды переводов, каждый из которых имеет свою специфику: Как найти первые заказы? Переводы текстов достаточно популярная сфера деятельности, и работа для вас найдется всегда. Во-первых, можно обратиться в бюро переводов – это организация сферы услуг, занимающаяся переводом разного рода текстов с иностранных языков. Бюро могут похвастаться большим объемом заказов и достойным заработком. Во-вторых, работа в книжном издательстве может предложить вам переводить зарубежную литературу на родной язык или, наоборот, в том числе в онлайн-режиме. В-третьих, регистрация на биржах фриланса, на которых достаточно завести аккаунт и начать оставлять заявки на выполнение
Оглавление

Все чаще требуются навыки грамотного переводчика, способного передать смысл исходного текста, а иногда и сделать дословный перевод, например, в случае с юридическими документами. Современные технологии позволяют выполнять переводы, не выходя из дома, воспользовавшись услугами копирайтера – переводчика.

Виды переводов

Существуют разные виды переводов, каждый из которых имеет свою специфику:

  • Научный – перевод статей, учебников;
  • Художественный – перевод художественной литературы, стихов, рассказов, книг;
  • Дословный – перевод юридических документов, деловой переписки;
  • Технический – перевод инструкций, описаний, патентов;
  • Интернет источников – перевод сайтов, форумов, переписки.

Как найти первые заказы?

Переводы текстов достаточно популярная сфера деятельности, и работа для вас найдется всегда.

Во-первых, можно обратиться в бюро переводов – это организация сферы услуг, занимающаяся переводом разного рода текстов с иностранных языков. Бюро могут похвастаться большим объемом заказов и достойным заработком.

Во-вторых, работа в книжном издательстве может предложить вам переводить зарубежную литературу на родной язык или, наоборот, в том числе в онлайн-режиме.

В-третьих, регистрация на биржах фриланса, на которых достаточно завести аккаунт и начать оставлять заявки на выполнение переводов. Доходность на бирже ниже, чем в вышеуказанных вариантах, однако преимуществом является ваша самостоятельность и гарантированная удаленность работы.

Кроме того, можно размещать объявления и оставлять свое резюме на сайтах по поиску работы или создать свой сайт (страничку в социальной сети), на котором будет размещаться информация об исполнителе и примеры работ.

Плюсы и минусы для копирайтера-переводчика

Безусловно, самым главным плюсом является полная свобода, и неограниченность во времени работы. Соответственно и нет ограничения в уровне заработка. Однако, как и любой фриланс, деятельность переводчика-копирайтера требует постоянно поиска заказов и новых клиентов.

Работая над переводом текстов, вы постоянно учитесь чему-то новому, расширяете свой кругозор и пополняете словарный запас. Но при этом требуется много времени, чтобы «вникнуть» в какую-либо незнакомую тему.

Есть небольшой риск невыплаты вашего вознаграждения за работу. Обычно такое происходит, когда исполнитель соглашается выполнить работу без предоплаты. Это касается, в основном, заказчиков вне бирж фриланса. На биржах за оплатой работы исполнителя внимательно следят администраторы. Но если вы работаете вне биржи, налаживайте крепкие деловые связи, нарабатывайте постоянных клиентов и проблем с оплатой не возникнет.

Какие требования предъявляются к фрилансеру-переводчику

Сразу стоит сказать, что большинство из этих требований при трудоустройстве в бюро переводов, издательство или иную работу, но практически не касаются биржи фриланса. На бирже все индивидуально. Заказчик может потребовать определенных подтверждений ваших навыков, но не более. Итак, какие требования предъявляются к переводчику-копирайтеру?

-2

Во-первых, предъявляются требования к образованию исполнителя. Это может быть как общее лингвистическое образование, так и образование по иной специальности (той, в которой исполнитель будет делать переводы).

Во-вторых, достаточно часто необходим опыт работы по специальности (в среднем 1 год, но все индивидуально).

В-третьих, исполнитель должен обладать грамотной устной и письменной речью, знать правила родного и иностранного языка.

В-четвертых, кандидат должен владеть программой MS Word на базовом уровне и иметь доступ в интернет.

Сколько можно заработать на переводе?

Заработок на фрилансе (переводе текстов) будет зависеть от многих факторов, таких как ваш уровень профессионализма, места работы, мотивации исполнителя и многих других. В среднем, новичок выполняет заказы на биржах фриланса за 30-100 рублей за 1000 знаков без пробелов. Однако можно найти и более высокий тариф, скажем до 500 рублей за 1000 символов. Для этого необходимо зарекомендовать себя и иметь небольшое портфолио для вашего заказчика. Эта сумма не предел, можно зарабатывать и больше, работая с постоянным заказчиком.