Среди любимых книг у каждого читателя наверняка множество переводных произведений. Если перевод высокохудожественный - читаем с полным погружением, с удовольствием. Даже если время, в которое мы погрузились отстоит от нас на сотни лет, а писатель, подаривший нам историю – японец, который мало знал о том, что творится за пределами его родины.
Однажды посетительница нашей выставки "Япония. Куклы, сказки и легенды" удивилась:
- Я всегда думала, где я и где Япония? А оказалось, что она гораздо ближе, чем я могла предположить! Благодаря сказкам! Таким похожим на наши и таким понятным!
Зададим вопрос иначе:
- Где мы – и где Япония десятого или семнадцатого века? Как нам сейчас можно хоть что-то понять о том далеком времени? Как приложить к нашим знаниям эти истории из чуждого нам мира?
Но – мы читаем древние японские романы и повести, и они нам вполне понятны, мы даже можем наслаждаться прочитанным! Это стало возможным не только благодаря японским поэтам и писателям, но и во многом (а может быть и в первую очередь!) благодаря выдающимся переводчикам, среди которых ярко горит звезда талантливой переводчицы со старояпонского, филолога, исследователя классической японской литературы, поэтессы Веры Николаевны Марковой.
"Словом неверным, случайным очень легко смазать или исказить то, что хотел выразить автор. И слово может стать чудом. Но холодными руками чуда не сотворишь" - писала Нора Галь в своей знаменитой книге "Слово живое и мёртвое".
Мы не ошибёмся, если скажем, что Вера Николаевна Маркова, которую высоко ценят и любят уже несколько поколений наших читателей, открыла для них мир японской литературы. Словом сотворила чудо.
Вера Маркова закончила филологический факультет Петроградского университета, ее учителем был востоковед, известный переводчик, Николай Конрад, который и предложил ей переводить изящные повести древней Японии "Отикубо-моногатари", "Такэтори-моногатари", "Записки у изголовья" Сэй Сёнагон, драмы Тикамацу, хокку и танка знаменитых японских поэтов. Вера Маркова выполнила пожелание своего учителя, блистательно переведя еще больше произведений, чем он предложил, - практически все японские литературные жанры.
Она донесла до читателя самобытность и своеобразие древней японской литературы. Особое место в ее переводческой деятельности занимали переводы старинных японских сказок. Три сборника - "Японские народные сказки", "Земляника под снегом" и "Десять вечеров" - Вера Маркова предваряет специальным для каждого издания предисловием – особенным. То же самое можно сказать и о других изданиях, например, сборниках стихотворений Мацуо Басё. Ни одно из предисловий не повторяет другое, в каждом случае статья Марковой – новое глубокое произведение, которое интересно читать даже тем, кто знаком с предметом.
При этом Вера Маркова старалась писать о японской литературе понятно, чтобы любой читатель мог расширить свой горизонт, почувствовать себя в этой сфере литературы легко и свободно, и, познакомившись, полюбить.
Российские японоведы ставят Веру Маркову в один ряд с самыми именитыми отечественными учеными-востоковедами непосредственно после имени ее учителя, академика Конрада, основателя российской школы японоведения.
Интересные записи о встречах с Верой Марковой сделал писатель Александр Трофимов:
"В российской японистике она совершила переворот, создала уникальные подражания японской поэтической миниатюре. В переводах и статьях Марковой соединились замечательный дар ученого-филолога с интуицией и мастерством поэта. Японская литература впервые открылась русской культуре как целостный мир, стройная художественная система. Нет жанра, который не был бы представлен в ее многолетней подвижнической работе. Вера Маркова блистательно перевела на русский язык многие шедевры, созданные гением японского народа".
Также Александр Трофимов приводит слова Веры Марковой о переводах: "Самое трудное для переводчиков поэтических текстов с японского – отбор тех стихов, которые смогут органично войти в иной язык. Приходиться перечитывать тысячи и тысячи стихов, чтобы отобрать те, которые дойдут до русского читателя. Переводчики – это мосты, соединяющие культуры, народы и цивилизации в пространстве и во времени. Велика их роль в сближении народов, в созидании их братства. Есть стихи (особенно много их среди хокку), которые даже в подстрочном переводе сохраняют дух, поэтичность, образность исходного текста. Тут уж ничего не нужно изменять или добавлять – именно из таких текстов получаются лучшие переводы. Здесь без Божией помощи ничего не сделать". Свои удачи в поэтических переводах Вера Николаевна объясняла именно помощью свыше, а также помощью своих учителей – "двух Николаев" – выдающихся востоковедов Николая Александровича Невского и Николая Иосифовича Конрада и, конечно же, покровительством "третьего Николая" – святителя Николая Японского».
Уважение и любовь к японской литературе видна в каждой статье-предисловии, которыми Вера Николаевна предваряла свои переводы.
Например, в предисловии к "Повести о прекрасной Отикубо" она пишет, что эта история несколько наивна и простодушна, но в ней много юмора и тонкой наблюдательности. Переводчица постаралась как можно точнее донести до читателей особенности того времени, и как будто разворачивает перед ними "длинный свиток, на котором в красочных, неповторимых подробностях запечатлены картины нравов и быта давно исчезнувшей эпохи".
А сборник японских народных сказок, начинающийся научной статьей (но написанной понятным языком!) открывается такой картинкой, нарисованной переводчицей:
"Тихо падает снег. Большие белые хлопья неслышно опускаются на землю. Вот уже не виден горбатый мостик через горную речку, под тяжестью снега склонились ветви старой сосны. Кажется, мир замер. Он объят тишиной и холодом…Но нет. В жаровне весело мигают угольки, и можно еще ближе придвинуться к очагу, ощутить тепло жаркого новогоднего огня и, затаив дыхание, слушать и слушать сказки…Голос сказителя все дальше, он призывно зовет за собой".
Как бережно и осторожно вводит переводчица своего читателя в мир японской литературы!
Только Вера Маркова могла в одной фразе, точно и образно охарактеризовать особенность и значение творчества Мацуо Басе для его читателя: "Форма лирической миниатюры требовала от поэта жестокого самоограничения и в то же время, придавая весомость каждому слову, позволяла многое сказать и еще больше подсказать читателю, разбудив его творческое воображение. Японская поэтика учитывала встречную работу мысли читателя. Так удар смычка и ответное дрожание струны вместе рождают музыку".
А кто не знает одно из известнейших стихотворений Мацуо Басе в переводе Веры Марковой:
На голой ветке
Ворон сидит одиноко.
Осенний вечер.
И вот какое сравнение этого хокку с рисунком (уже в предисловии к другому сборнику Басё) предлагает переводчица: "Стихотворение похоже на монохромный рисунок тушью. Ничего лишнего, всё предельно просто…Поэтический образ, казалось бы, чуть намечен, но обладает большой ёмкостью и, завораживая, уводит за собой. Кажется, что смотришь в воды реки, дно которой очень глубоко. И в то же время он предельно конкретен".
После такого объяснения кажется, что глубины японской поэзии становятся для тебя прозрачными – понятными, ясными, притягательными.
А перевод Верой Марковой знаменитого стихотворения Басё "Старый пруд" по праву считается одним из самых удачных:
Старый пруд.
Прыгнула в воду лягушка.
Всплеск в тишине.
В творчестве Веры Марковой соединились художественный дар переводчика и талант пытливого исследователя с широким кругозором и научным подходом, обусловленным серьезной школой советского востоковедения и японоведения. Вряд ли настанет время, когда эти переводы перестанут быть востребованными, устареть - не их удел.
Вера Николаевна Маркова родилась 112 лет назад.
Она была награждена орденом Благородного Сокровища – за популяризацию японской культуры в России.
Авторитетнейший переводчик, талантливый поэт.
Кстати, она считала, что существуют три абсолютных вершины мировой поэзии: древнегреческая поэзия, японская поэзия и русская поэзия.
Как она любила Японию!
Тихо, тихо ползи,
Улитка, по склону Фудзи
Вверх,
до самых высот!
(Кобаяси Исса, перевод Веры Марковой)
Автор текста: Милена Курганова
Если вам нравится японский фольклор, японская литература и японская культура - подписывайтесь на наш канал на Яндекс Дзен, а мы будем продолжать делиться с вами интересными история, Спасибо! https://zen.yandex.ru/media/id/5a0a719ae86a9e9a04a57fdc