Найти тему
Английский для всех

Английская идиома «A Baker’s Dozen» с американской сказочкой на ночь

В русском языке принято называть число 13 (тринадцать) чёртовой дюжиной. Мы не будем разбирать происхождение русского фразеологизма. Нас больше интересует его английский эквивалент — a baker’s dozen. Сегодня мы приобщимся к американскому фольклору (есть и такой) и посмотрим, откуда могла взять своё начало идиома ‘A Baker’s Dozen.’

История возникновения A Baker’s Dozen

В дословном переводе эта идиома означает ‘Пекарная дюжина’. Есть устоявшееся мнение, что впервые данный термин упоминается в одном из нормативных актов, утверждённых в XIII веке королём Англии Генрихом III, о ценах на хлеб и пиво. Этот документ действовал на протяжение веков, вплоть до XIX века, после чего утратил силу в 1863 году.

Baker — Пекарь.

Документ устанавливал жёсткую цену на буханку хлеба определённого веса. Пекарь, который обвешивал покупателей (даже случайно), подвергался дисциплинарному взысканию. Это мог быть просто штраф, а могли отрубить и руку.

В те далёкие времена техника не позволяла готовить одинаковые буханки хлеба: они всегда получались разного веса. В этой связи пекари Англии подстраховывались и, продавая двенадцать буханок, давали ещё одну бесплатно. Уж лучше пусть будет перевес, чем недовес. Отсюда и пекарная дюжина в размере тринадцати штук.

Dozen — Дюжина.

Любопытный факт. Контроль веса и наказание за недовес хлеба практиковались задолго до Генриха III. Ещё в древнем Египте, если пекарь попадался на обвесе, то его ухо приколачивали к двери пекарни. Впрочем, история умалчивает, было это одно лишь ухо, или оно было вместе с пекарем. А в Вавилоне за то же деяние пекарь, как позже и в Англии, лишался руки.

Другие теории происхождения идиомы

Не все исследователи склоняются к версии с жестоким наказанием за обвес. Есть версии более мирные. Например, пекарь мог испечь на одну буханку больше для того, чтобы снять пробу. Да, он делал тринадцатую для себя.

По другой версии, тринадцатая буханка могла предназначаться для посыльного, который доставлял заказ покупателю. Чаще всего эту функцию исполняли рабы. Они могли украсть буханку, и если бы не лишняя штука, хозяин получил бы всего одиннадцать буханок. Виноват был бы пекарь. Иногда говорят, что пекарь готовил тринадцатую буханку не из страха недосчёта, а из сострадания к рабу-посыльному, зная, что тот умыкнёт буханку.

Легенда об американском пекаре

Пекарная дюжина ‘A Baker’s Dozen’ нашла своё отражение и в американском фольклоре. В 1836 году в Нью-Йорке была издана книга “The Book of Saint Nicholas,” что можно перевести как «Книга про Деда Мороза». Экземпляр книги, попавший в руки American English Guide хранится в библиотеке Калифорнийского университета. В книге приведена легенда, под названием «Происхождение пекарной дюжины».

…белых жителей Нью-Йорка, особенно голландского происхождения, сегодня называют никербокерами.

Жил-был невысокий пухленький Бром Бумти, или как его называли подмастерья и соседи — Босс Бумти. Это был первый в истории Нового Амстердама (часть голландской колонии, позднее, когда был захвачен англичанами, стал называться Нью-Йорк) пекарь, который готовил новогоднее печенье. Все считали, что именно Босс Бумти придумал такое печенье. Жил и работал Босс Бумти в Никербокер Холле на окраине Нового Амстердама. Кстати, Никербокер (Knickerbocker) — это старинная голландская фамилия, и так повелось, что белых жителей Нью-Йорка, особенно голландского происхождения, сегодня называют никербокерами.

Этот добрый пекарь был набожен и боялся сглаза. А ещё он, между прочим (!) опасался за свои уши, как бы их никто не приколотил к двери его собственной пекарни за плохой хлеб. Поэтому он всегда готовил безупречно и давал покупателям ровно столько, за сколько они платили.

Однажды, в новогоднюю ночь, когда больше не предвиделось клиентов, Босс Бумти с женой решил отметить приход нового года. Пробило двенадцать часов, и, вдруг, послышался звон колокольчика в магазине. Босс Бумти направился к прилавку и обнаружил там старую уродливую женщину с острым подбородком, заострёнными скулами, пылающими ненавистью глазами, тонкими губами и отвратительными очками на носу, который был в десять раз острее подбородка.

-2

— Дайте мне дюжину новогодних печенек! — крикнула она пронзительным голосом.
— Чёрт побери, я не глухой, — возмутился Бумти, отсчитывая двенадцать штук печенья.
— Я хочу дюжину! — кринула женщина. — А здесь только двенадцать!
— Тогда что такое, чёрт побери, дюжина, если не двенадцать? — спросил Бумти.
— Я тебе говорю я хочу ещё одну! — завопила женщина, чем побудила миссис Бумти выглянуть в окно, чтобы понаблюдать за происходящим. Она часто так делала, когда Босс Бумти общался с дамами в магазине.

Босс Бумти весь побогровел от злости, ведь он дал этой женщине двенадцать отменных горячих новогодних печенек.
— Что ж, тогда идите к чёрту и возьмите у него ещё одну, потому что здесь вы её не получите.
Бумти не был жлобом и частенько давал молоденьким симпатичным дамам аж две или три лишних печеньки, тем самым провоцируя свою жену на подглядывания за ним в такие моменты и отвлекая её от работы. Однако, в сердце Босса Бумти никогда не было места для уродливых женщин, молодых ли, старых ли, а уж эта была страшна как смертный грех.

— В моей стране всегда кладут тринадцать в дюжину! — снова раздался пронзительный крик страшной женщины в очках.
— Да? И где же, чёрт побери, вы живёте? — спросил Бумти.
— Это не имеет значения, — заявила женщина. — Так вы дадите мне ещё одну печеньку или нет?
— Ни за что! — бодро отчеканил Бумти.
Тогда женщина дала ему три гроша за печенье и ушла, бормоча что-то себе под нос: «Будешь всю жизнь сожалеть…» Но Бумти был уже сыт разговорами, поэтому не придал этому значения.

На следующее утро начались неприятности. То не поднялось тесто, то сгорело печенье, то кто-то украл готовую партию… Казалось, что даже посуда против Бумти. Клиенты тоже стали обходить его магазин стороной.

Периодически к нему наведывалась всё та же старая женщина с острым носом. Она всегда покупала дюжину и требовала ещё одну печеньку. И каждый раз Босс Бумти оставался непреклонен. Недовольная женщина всегда уходила, бормоча что-то себе под нос.

В конце концов, через год, Бумти был полон отчаяния: наступил новый год, а клиентов нет! Никто не покупает его печенье. Тогда, от безысходности, он обратился за помощью к Деду Морозу. Последний не заставил себя долго ждать и явился перед Бумти.

— В эту новогоднюю ночь у меня очень много работы, поэтому говори быстрее, — сказал Дед Мороз.
— Моя жизнь разрушена. Жена бросила меня и забрала детей, печенье никто не покупает, в доме творится какая-то чертовщина по ночам. Меня сглазили. Как мне быть? — сетовал Бумти.
— Всё ясно. Ты должен продавать тринадцать за дюжину, и тогда всё наладится, — быстро ответил Дед Мороз и умчался.

С этого момента моя дюжина — это тринадцать.

Буквально через минуту пришла та самая женщина в очках и острым носом. Она попросила дюжину печенек. Бумти хотел было снова дать ей двенадцать штук, но задумался и сказал: «А вот вам и тринадцатая. Ешьте на здоровье! С этого момента моя дюжина — это тринадцать».

Старая женщина изменилась в лице, заулыбалась и полезла целоваться от радости. Бумти не был готов к такой перемене и посторонился. Женщина же сказала что-то про снятие заклинания и удалилась. На следующий день к Бумти вернулась жена и дети, а ещё его пекарню наводнили клиенты. Его дела пошли в гору, и всё стало даже лучше, чем раньше.

С тех пор, среди пекарей Нового Амстердама повелась традиция считать тринадцать за дюжину. Такова американская легенда о пекаре и его дюжине.

Вот и сказочки конец.

А вам какая из легенд происхождения идиомы понравилась больше?

Подписывайтесь на наш канал, ставьте лайки и прокачивайте свой английский. Удачи!

А тут еще немного об идиомах:

Английская идиома «Ring a bell» вовсе не про колокол

Английская идиома «Keep a Weather Eye Open»

Фразеологизмы в английском языке и их русские аналоги