Найти тему
Russian Suomalainen

Как отупляют русских людей

Тема вертелась в голове давно, но в статью оформилась только сейчас, когда во время недавнего приезда в Россию я пошла в кинотеатр посмотреть новую "Мэри Поппинс".
Тема вертелась в голове давно, но в статью оформилась только сейчас, когда во время недавнего приезда в Россию я пошла в кинотеатр посмотреть новую "Мэри Поппинс".

Кто не знает - фильм-мюзикл, такой же, как недавно вышедшие "Красавица и Чудовище" и иже с ними. Поход в кинотеатр в Финляндии стоит гораздо, гораздо дороже - от 14 евро за билет. Но за эти деньги, по крайней мере, наслаждаешься качественным просмотром фильма. В отличие от русских кинотеатров. Почему? У финнов (как и много где в Европе) отсутствует такое явление, как дубляж. Особенно обидный в мюзиклах, когда актёры старались, ставили голоса, пели песни сами, чтобы оценили не только актёрское, но и вокальное мастерство... А потом в России взяли и переозвучили, отдублировали не только фильм, но и все песни, непонятно, кем, зачем и почему.

Лишив зрителей тем самым возможности получить половину заложенных создателями фильма впечатлений. А ещё представьте - каких денег стоит дубляж каждого иностранного фильма? Сколько их выходит? В Финляндии фильмы идут на языке оригинала с субтитрами государственных языков, финскими и шведскими. Что позволяет а) оценивать фильм в полном масштабе б) совершенствовать аудирование и пассивный языковой навык.

На телевидении формат субтитров тоже развит. Финны понимают, что для того, чтобы забить сетку вещания, дешевле купить американские-английские шоу и выпускать их в эфир с субтитрами. А не выкупить сначала права на эти самые шоу, а потом снимать такой же треш на свои деньги у себя. Напомнить, на что похоже по итогу русское телевидение?

Исключение в плане дубляжа делается только для мультиков и фильмов, рассчитанных на самых маленьких, аудиторию от 0+ до 6-8 лет. Для тех, кому быстро читать ещё сложно по объективным причинам.

Однажды я подняла эту тему в разговоре с типичным русским "яжотцом" и "ура-патриотом" и выслушала много нового как о себе, так и о том, что он ходит в кино с ребёнком и хочет там отдыхать, а не нагружать мозг, и не обязан вообще ничего знать и учить. То есть, примерный уровень вы поняли. Зритель, который не хочет нагружать мозг и пришел пожрать. Заодно типа ребёнка до своего уровня окультурил. Считаете, это нормально, что большинство стригут под эту планку? А потом удивляемся, что СССР с обучением в стиле London is the capital of Great Britain уже позади, а лучше знать английский наше население в среднем не стало. Им неоткуда и незачем, они же не мозг нагружать пришли в кино, приятное с полезным совмещать не пробовали, не заложена мультизадачность в единственной прямой извилине.

Касательно детей - лично я бегло читала с 4 лет, миновав стадию слогов. Сейчас в среднем дети уже умеют читать к школьному возрасту. Если нет - значит, рано вашему ребёнку идти в кино на недублированный фильм, пусть смотрит то, что ему по возрасту, дома, или идёт на дублированные показы для малышей. К слову, чтение субтитров в кинотеатре может стать ещё и отличной тренировкой навыков чтения к той же школе.

А ещё есть ряд актёров, дубляж которых я считаю смертным грехом, настолько у них уникальные голоса. Гарри Поттера, например, я никогда не смотрю в дубляже, потому что только оригинал даст насладиться в полной мере голосом Алана Рикмана.

Что думаете? Хотите разгружать мозг или не отказались бы от пассивной прокачки навыков в кинотеатре? Каким хотели бы видеть телевидение? Не корёжит смотреть то, что в России снимают на ваши деньги?