Найти тему

О переводах стихов Мустая Карима

Кто Я?.. Только — безымянный голос, Переводчик чувств чужих и воль На свою отзывчивую боль...

Тот, кто постигает смысл и соль Слова, что от сердца откололось, Слышит вам невнятную пока Музыку чужого языка

Это стихи известной переводчицы Юлии Нейман. Я не случайно начал именно с них, поскольку они весьма точно выражают суть работы переводчика. Особенно, если это касается поэзии.

Погружение в мир автора оригинала, тем более такого, как Мустай Карим, требует большой и трудной работы как с точки зрения техники, литературоведческого, лингвистического анализа текста, так и работы, которая не укладывается в рамки теории перевода. Здесь необходима работа души переводчика, который должен уловить малейшие нюансы эмоций и настроения, и мысли автора — почувствовать своею душой его душу.

Порой кажущаяся легкость перевода наводит неискушенного читателя на представление, что процесс чрезвычайно прост, что, в принципе, любой человек может перевести любой текст. Вопрос только в знании как минимум двух языков. Однако это не так. Даже, если мы говорим о технической литературе, а перевод же художественного произведения, и особенно, поэзии — это совершенно другое. Трудно представить себе, что читателя сможет удовлетворить пересказ «Евгения Онегина» или «Войны и мира», выполненный восьмиклассником и представленный в качестве окончательного варианта этих шедевров.

Хороший перевод художественного текста, стихов возможен только в том случае, если переводчик искренне любит творчество прозаика или поэта — автора оригинала. Только тогда возможно истинное проникновение в саму ткань произведения, в то, что читается непосредственно в тексте, и в то, что написано между строк, а переводчик начинает думать и чувствовать, как автор. Становится понятным, почему писатель употребил именно это слово, а не другое, почему здесь он поставил точку, а здесь оборвал мысль, и она осталась незаконченной. Когда это происходит, то наградой переводчику (а потом и читателю) становится по-настоящему хороший перевод, который называется адекватным, т.е. такой, какой дает нам возможность насладиться творчеством автора в полной мере.

Таковы переводы Айдара Хусаинова стихов Мустая Карима.

Владислав ЛЕВИТИН

Непременно следует обратить внимание на его выбор стихов для перевода. Во-первых, эти произведения никем и никогда до этого не переводились.

Во-вторых, стихи относятся к разным периодам творчества Мустая Карима, и нам, читателям, все они очень интересны; но из представленных произведений особенно привлекают либо созданные в молодости, либо уже ближе к концу жизни поэта.

Совершенно потрясает стихотворение «Три мертвеца», написанное в 1944 г. Поражает такая острая и одновременно отстраненная грусть в этих строках, погружающая читателя в глубины философии автора. Впечатления от этого произведения многократно усиливаются, когда приходит осознание того, что оно создано еще во время Великой Отечественной войны, и оно, хотя и о поверженных, но жестоких врагах, и написано поэтом-фронтовиком, не по чужим рассказам знающим окопную жизнь.

Поздние стихи пронизаны тоской по ушедшим товарищам и родным. Одно из стихотворений так и озаглавлено — «Тоска». Поэт нежно вспоминает своих друзей по именам, и от этого рождается щемящее чувство утраты самого дорогого, что согревало сердце. Поэт одинок в своей печали в стихах, а может быть, и не только в стихах. И печаль эта переходит и на родной край поэта, и на время, в которое ему довелось жить.

Вообще все эти стихи пронизывает и охватывает некая экзистенциальная идея. Даже стихи о Родине, где, казалось бы, на первый взгляд тематика банальна для советской поэзии, разрывают предписанные идеологией местнические рамки, приобретая глобальный масштаб. Это связывает Мустая Карима с мировой поэзией XX века крепкими узами.

И то, что нам посчастливилось взглянуть на Мустая Карима и его творчество с еще одной, до сих пор неведомой нам стороны, несомненно, заслуга Айдара Хусаинова. Спасибо ему.