Кто Я?.. Только — безымянный голос, Переводчик чувств чужих и воль На свою отзывчивую боль... Тот, кто постигает смысл и соль Слова, что от сердца откололось, Слышит вам невнятную пока Музыку чужого языка
Это стихи известной переводчицы Юлии Нейман. Я не случайно начал именно с них, поскольку они весьма точно выражают суть работы переводчика. Особенно, если это касается поэзии. Погружение в мир автора оригинала, тем более такого, как Мустай Карим, требует большой и трудной работы как с точки зрения техники, литературоведческого, лингвистического анализа текста, так и работы, которая не укладывается в рамки теории перевода. Здесь необходима работа души переводчика, который должен уловить малейшие нюансы эмоций и настроения, и мысли автора — почувствовать своею душой его душу. Порой кажущаяся легкость перевода наводит неискушенного читателя на представление, что процесс чрезвычайно прост, что, в принципе, любой человек может перевести любой текст. Вопрос только в знании