Найти в Дзене

Тетради переводчика: записки на полях "Хоббита"

Совсем недавно я сел перечитывать легендарного "Хоббита" Дж. Толкина. Из многочисленных версий переводов выбрал перевод Н.Л. Рахмановой, по которому с "Хоббитом" начинало знакомиться большинство русскоязычных людей. Этот перевод вышел в свет еще в 1976 году, когда издательством "Детская литература" было выпущено первое полное издание "Хоббита" на русском языке. Это именно то издание, которое иллюстрировал М.С. Беломлинский, придавший главному герою Бильбо Бэггинсу известное сходство с советским актером Е.П. Леоновым.

"Хоббит" 1976 года с иллюстрациями М.С. Беломлинского
"Хоббит" 1976 года с иллюстрациями М.С. Беломлинского

Но сегодня я хотел бы поговорить не об этих прекрасных иллюстрациях, которые, впрочем, кажутся мне прекрасными благодаря, в первую очередь, оттенку ностальгии. Сегодня я хотел бы высказаться об одном моменте в переведенном Н.Л. Рахмановой тексте. Эти мои заметки будут касаться не только перевода "Хоббита", но и, возможно, переводов других книг, особенно жанра фэнтези.

Итак, размышления по поводу первых двух абзацев "Хоббита" Н.Л. Рахмановой. В русском отрывке, касающемся описания норы хоббита, есть фраза "...в длинный коридор, похожий на железнодорожный тоннель...". Эта, казалось бы, непримечательная фраза привлекла мое внимание и заставила кое о чем задуматься.

Как мне кажется, при описании какого-либо явления или процесса ни автору, ни переводчику нельзя пользоваться фразами и словами, которые могут разрушить антураж, создаваемый текстом. Поясню, что я имею ввиду. Основная моя претензия в приведенном отрывке сводится к слову "железнодорожный". Этому слову не место в книге жанра фэнтези или книге о Древнем мире или Средневековье, потому что никаких железных дорог в это время или в этой вселенной нет и быть не может. Подобные сравнения могут испортить всю волшебную ауру, которую пытается создать автор, описывая мир своего произведения. Никому же в голову не придет написать, что Арагорн, Гимли и Леголас мчались за похитившими Пипина и Мериадока орками, как болид Формулы-1 или, хотя бы, Усейн Болт, так как ни болиду, ни Усейну Болту не место в описываемом Толкином Средиземье.

Таким образом, как мне кажется, автору или переводчику неправильно использовать подобные сравнения, которые могут выглядеть в тексте аляповато и неуместно.

Я очень надеюсь, что я никого своим достаточно сумбурным текстом не обидел. Это исключительно мое лично мнение, не претендующее на что-либо. Однако, как говорил Вольтер: "Я не согласен ни с одним словом, которое вы говорите, но готов умереть за ваше право это говорить".

Всем большое спасибо за внимание. Жду Вас снова в Книжном магазине Уайта.

Если Вам понравился материал, ставьте лайки и подписывайтесь.