Если в России: жених, невеста, помолвка, то в Италии: фиданцато, фиданцата, фиданцаменто (fidanzamento). Очень легко запомнить. Все три слова – от глагола fidarsi – доверять, решаться... “Фидати!” означает – доверься мне. Но в итальянской области Венето, где я живу, в ходу другие определения жениха и невесты: морОзо и морОза (moroso e morosa). Когда первый раз услышала, не поняла, о каком таком морозе говорят муж и его приятель. Подумала, может это чье-то имя или фамилия. Мало ли чудных имен в Италии. Оказалось, произошло от слова amoroso (аморозо) - возлюбленный, любовный. Ну и, соответственно, от amore (аморе) - любовь. Спасибо, просветили добрые люди из фейсбука. Буква "А" в какой-то момент отпала, превратив любовь в мороз. Отсюда и innamorato (иннаморато) - влюбленный. Есть и второе значение слова moroso – неплатёжеспособный. Здесь имеется ввиду корень не от "аморе", а от - mora (мора) – просрочка, задержка, неустойка. Кстати moro (моро) в мужском роде означает совсем дру
Италия – страна дедов-морозов или 10 разгневанных женихов
25 января 201925 янв 2019
9032
3 мин