История, достойная переиздания
—Если уж вы стихи мои сравнили с кнутом... Они ведь секут только тех, кто заслужил это. Причем не ищут, не выбирают таковых, те сами находят их, читают, и тем самым — хотят этого или нет — подставляют спину... Для тех же, кто не заслужил такой экзекуции, они — бальзам на сердце, поверьте...
С этой книгой у меня сложились совершенно особенные отношения. Сборник"Теселли" крымскотатарского писателя Шамиля Алядина не переиздавался с советских времен. В этот сборник вошла прекрасная повесть, основанная на реальных событиях с использованием архивных документов, "Приглашение к дьяволу на пир". И грустно это писать, но в каком-то смысле я нашла эту книжку на кладбище забытых книг. Среди крымских татар это произведение, конечно, и сегодня имеет не маленькое значение, но в целом на постсоветском пространстве упоминание о нем найти крайне трудно. И как же это печально!
Эта книга с жалобным писком просилась ко мне на руки, и отказать ей было совершенно невозможно. Глубина истории, легшей в основу повести, не уместится в рецензии. Однако, я все же попробую раскрыть всю прелесть произведения Шамиля Алядина.
...пересек квартал Шабалты и прямо перед собой увидел развалины Ешиль-Джами, Зеленой мечети, в былые времена так названной из-за того, что ее высокие стены были сплошь увиты вьющимися розами и плющом, а на фоне лазурного неба возвышались лишь минарет да купол — и тот зеленый — с золотым полумесяцем. Сейчас мечеть в запустении, минарет разрушен, то там, то сям валяются выпавшие из стен камни. Со времени въезда в Бахчисарай императрицы Екатерины II в этой мечети никто не молился.
Мир повести открывается нам с приезда молодого крымского татарина в керчинский архив - на дворе 30-е годы. В этом архиве он хочет найти какие-то документы о событиях двадцатилетней давности в крымском селе Харджибие, в котором произошло жестокое убийство. И самое ужасное, что убийца не понес наказания, так как был богатым и влиятельным помещиком. В этом архиве молодой человек не находит никаких документов, и уехал бы он ни с чем, если бы сотрудник архива не предоставил ему таинственную рукопись, которая имеет прямое отношение к тем трагическим событиям.
Усеин-оджа глубоко вздохнул, и вздох его из груди вырвался с глухим шумом, уподобясь степному ветру, дующему с берегов волнующегося Азовского моря. Вздох этот Токтаргазы показался смешным, и он улыбнулся — «Во мне ничего не осталось... — подумал он. — Весь опустошен. Один ветер...».
Главный герой рукописи - сельский учитель и поэт Усеин Токтаргазы стремится избавить народы России от царского гнета с помощью просвещения и поэзии. В том числе и свой народ - крымских татар. Крестьяне неграмотны и измучены тяжелым трудом и нищенским существованием. Усеин-оджа мечтает о свержении царской власти и приходе коммунизма. Но многим слишком тепло при царизме: деньги льются рекой, а работают за них крестьяне. На этом антагонизме и построена трагедия "Приглашения к дьяволу на пир".
В двойне мил главный герой Усеин -оджа от осознания, что этот несчастный и отважный человек существовал на самом деле. И что судьба его была так тяжела и несправедлива, а жизнь коротка - всего 32 года. К сожалению, до наших дней дошло не так уж много стихов и пьес поэта: обстоятельства складывались против того, чтобы потомки смогли прикоснуться к его освободительным словам.
Жена Усейна-оджи Аджире-ханум - спокойная и хозяйственная девушка, в ее образе легко увидеть наших бабушек или прабабушек в молодости: сдержанных и домашних.
Над городом постепенно сгущалась фиолетовая южная ночь.
Описание природы Крыма, атмосфера царской России с уже зарождающейся угрозой прихода коммунизма, крымскотатарский колорит с уютными улочками и ароматным кофе сглаживает остроту политической темы. Большое количество реальных исторических личностей и событий делают повесть Шамиля Алядина глубокой и по-настоящему ценной единицей литературы.
"Приглашение к дьяволу на пир" имеет структуру романа в романе. Это ладно скроенный и крепко сбитый текст, который читается невероятно легко. Когда я читала, то мне не мешал ни включенный телевизор (а обычно он мне мешает), ни огромное количество опечаток в электронной версии: многие слова приходилось додумывать просто по контексту. Сюжет динамичный, персонажи очень цельные - им невозможно не сопереживать. Язык легчайший и при этом в меру образный.
Впервые после прочтения книги мне захотелось лично вычистить текст от опечаток и ошибок, дописать некоторые сноски со значением крымскотатарских слов (чтобы читателю было понятно абсолютно все) и переиздать ее в красивой, достойной самой истории, обложке.
Автор: Алёна Левашова-Черникова