Некоторые слова в английском похоже звучат и часто сбивают нас тем, что имеют совершенно разные значения. К примеру, слова sensitive и sensible. В переводе на русский они не являются однокоренными и переводятся по-разному.
Sensitive |ˈsensɪtɪv|- чувствительный, восприимчивый, впечатлительный, способный на глубокие переживания. Это прилагательное описывает людей, их характер.
Don’t be so sensitive, it’s just the film. You shouldn’t cry. – Не будь такой впечатлительной, это всего лишь фильм. Не стоит плакать.
Sensible |ˈsensəbl| — разумный, здравомыслящий, толковый, дельный, практичный. Может относиться как к описанию людей, так и вещей. Например, sensible person (разумный человек), sensible approach (разумный подход). На русский язык прилагательное часто переводится не дословно, а в зависимости от контекста.
It’s raining and so cold outside. Put on some sensible clothes. – Идет дождь и так холодно на улице. Надень что-нибудь подходящее.
Your father has always been a sensible man. – Твой отец всегда был здравомыслящим человеком.
Вот в этом и есть разница между прилагательными. Не путайте слова, говорите по-английски грамотно. Черпайте знания из наших постов!