В сети постоянно натыкаюсь на споры, как же правильно говорить по-русски – «на Украине» или «в Украине». На мой взгляд по всем нормам русского языка нужно употреблять форму «в Украине», дальше расскажу почему.
Для начала, почему так получилось, что мы говорим «на Украине». Как известно, в русском языке в отношении территорий, имеющих чёткое административное определение, используется предлог «в» – «в России», «в Казахстане», «в Татарстане». Предлог «на» употребляется в отношении территорий, которые выделяются неким неформальным образом – «на Тамбовщине», «на Урале», «на Дону». Украина (от «окраина») долгое время была частью Российской Империи, поэтому тогда правильно было использовать предлог «на» и этот оборот закрепился в обиходе.
Такая языковая ситуация не уникальна. К примеру, в английском языке схожее положение, когда в отношении территорий используется артикль «the», а в отношении независимых государств его не употребляют, за исключением множественного числа (Нидерланды, Филиппины, Соединённые Штаты) и случаев, если в названии присутствуют слова, определяющие форму государственного устройства – королевство, республика, федерация.
В русском языке тоже есть исключение, касающееся островных государств. Мы говорим «на Кубе», «на Мальте» и «на Кипре», подразумевая, что в этих случаях понятия «государство» и «остров» – тождественны. Строго говоря, это не совсем так, потому как, к примеру, государство Мальта это не только остров Мальта, а и ряд небольших островов. Но в общественном сознании такие оговорки считаются незначительными, скорее по причине того, что в большинстве случаев никто в такие тонкости не вникает.
При этом не принято говорить «на Ирландии» или «на Великобритании», когда речь идёт о государствах, так как остров Ирландия не полностью принадлежит государству Ирландия, а остров Великобритания является лишь частью государства Великобритания, то есть эти понятия не тождественны. Но вполне допустимо сказать «на Ирландии», если вы имеете в виду остров, а не государство. Это слышится непривычно, так как в подавляющем большинстве случаев имеется в виду не остров, а государство Ирландия, и фраза «на Ирландии» не на слуху.
Обратная ситуация с Исландией. Мы привыкли говорить «в Исландии», хотя это островное государство, практически полностью расположенное на одном острове. Здесь нет противоречий, так как сказать «на Исландии» также вполне можно, этим вы подчеркнёте, что имеете в виду остров, а не страну.
Немного более сложная ситуация с полуостровом Крым. Обычно полуострова подчинены тем же правилам, что и острова – «на Камчатке», «на Таймыре». Но при этом мы говорим «в Крыму». Истоки такого исключения, видимо, лежат во временах, когда Крымское ханство было независимым государством. Да и возникшая с советские времена Крымская автономия, затем Крымская область, а сейчас республика Крым – это чётко определённая в административном плане территория. Так что и здесь нет противоречий.
Но вернёмся к Украине. Из вышеприведённых примеров видно, что существующее положение вещей, когда большинство русскоязычных людей говорит «на Украину», нормам русского языка не соответствует и обусловлено исключительно политической ситуаций, которая давно изменилась. Разумеется, в подавляющем большинстве случаев русский человек использованием предлога «на» не хочет никоим образом подчеркнуть, что Украина не является независимым государством и, тем более, что Украина – это островное государство. Так давайте говорить правильно. Хотя бы из уважения к украинцам и их стране.
Всё вышеописанное также подходит и для другого случая – «из Украины» или «с Украины». В отношении независимого государства нужно употреблять предлог «из».