Давай начнем с простого. Расскажи где и как мы с тобой познакомились.
Начнем с того, что со мной познакомился ты :)
Очень приятно!
Мы вместе посетили курс лекций для молодых дипломатов в Министерстве иностранных дел. По окончании программы участники могли сделать презентации, связанные с темами, которые мы обсуждали во время встреч. Сама я из МГЛУ, учусь на переводческом факультете. Главный язык - английский, но параллельно я изучаю японский. Так как мы подняли тему сотрудничества Беларуси по дальневосточному вектору, я решила сделать доклад о наших взаимоотношениях с Японией. В ноябре я ездила на стажировку от посольства Японии в Минске, посетила Токио и Хиросима, где изучала разные аспекты политической деятельности в контексте глобализации, международную систему безопасности и культуру японцев. Я получила огромный опыт и решила поделиться со слушателями тем, как можно налаживать отношения между странами, даже не будучи дипломатом.
Мне понравился твой доклад. До этого я не знал, что наша страна имеет какие-то совместные проекты с Японией. А как о них узнала ты?
Я давно слежу за новостями по этой теме. Мне довелось познакомиться с некоторыми японцами, еще до того как начала учить язык. Уже в процессе общения я узнала, что наши отношения довольно крепкие и продолжают развиваться. Медленно, но верно. К тому же в вузе преподают носители языка, которые делятся с нами последними событиями из двусторонних отношений. У нас даже была отдельная тема по страноведению, где мы сравнивали Беларусь с Японией и обсуждали совместную деятельность.
Твои слова “я чувствую себя послом”. Какого это - знакомить людей совершенно другой культуры с Беларусью?
Изначально подобная установка была прописана в условиях программы. Участники должны были быть готовы рассказать о себе, своей стране и, вернувшись домой, поделиться впечатлениями о Японии. Но всегда нужно с чего-то начинать. Было немного страшно. У меня уже есть огромный опыт общения с разными иностранцами, но к каждому всегда нужен индивидуальный подход. Не люблю навязываться, но при этом хотелось, чтобы не только обо мне, но и стране в целом остались приятные впечатления. Мне помогла простая щедрость, она запустила процесс. Я привезла открытки, конфеты, традиционные ленточки и магниты в качестве сувениров и при знакомстве раздавала их участникам, организаторам, преподавателям, и студентам. Потом начала рассказывать, что означают элементы нашего орнамента, почему мы используем именно такие цвета, какие места, памятники или деятели изображены и так далее.
Большинство участников из Европы не были впечатлены. Некоторые придерживались старых стереотипов о нашей стране, даже пришлось проводить “ликбез” и пояснять просто невероятные вещи. Например, что мы не часть России и у нас есть своя культура и история. Хотя студенты из германоязычных стран были заинтригованы, и мы сразу же подружились.
С японцами же, наоборот, дело обстояло прекрасно! Всем очень понравилось звучание белорусского языка, все отметили его мелодичность и мягкость. Я даже провела пару уроков для наших сопровождающих. Все сильно заинтересовались нашими легендами и мифами, повседневной жизнью, национальными блюдами и праздниками. Очень многие захотели посетить Беларусь и получить на память что-нибудь дорогое и красивое. Так как я знаю японский, мне было легко сразу же наладить контакт со всеми японцами, которых я встретила за время программы. Постепенно, день за днем, я все больше рассказывала о жизни в Беларуси, показывала фотографии и делилась интересными историями. Для меня это стало почти что хобби, и к концу программы у нас сформировалась особая компания участников и организаторов, которые были “в теме”, и мы все настолько привязались друг к другу, что было тяжело прощаться. Но мы пообещали еще раз встретиться либо в Японии, либо в наших родных странах.
Наверное, именно поэтому я почувствовала себя послом: будто установила мосты между разными культурами во время своеобразного “официального” визита делегации из Европы!
Как тебе удалось завести дружбу с жителями страны восходящего солнца?
Я по жизни активная и постоянно ищу возможности для самореализации. Так однажды попала на проект Кафедры молодёжной политики и соцокультурных коммуникаций РИВШ “Міжнародная летняя школа беларусістыкі”, во время которого сопровождала гостей из разных стран по городу, переводила и делала фотографии. Два года подряд я встречала там удивительных японцев. Рэй Такаяма - мускулистый парень из Токио, проучившийся в России год. Ётаро Хосидзима - ловкий парнишка из Осака, без пяти минут полиглот. Юсукэ Суми - лингвист-исследователь цыганского языка. Мари Асано - директор центра дружеских связей с Беларусью в Японии. Еще с одной японкой - Мари Сасаки, начальницей секретариата Чернобыльского детского фонда - я случайно познакомилась в ДРОЦ “Надежда”. Все эти люди - 5 элементов моего вдохновения и успеха. Я завела дружбу с ними очень легко, так я очень сильно помогала им во время пребывания в Беларуси. Еще я верю, что каждый человек уникален и есть, что можно спросить и о чем послушать, тем более, от японцев. Потом я начала рассказывать о себе, и уже в процессе обмена нашлись общие черты или похожие вкусы, что, несомненно, сближает. Японцы - это параллельная вселенная, но не настолько далекая :) Нужно лишь учитывать особенности культуры и думать над тем, что говоришь, а относиться к ним нужно просто, как к своим, и тогда все наладится.
Еще некоторых примечательных личностей я встретила во время перевода для японской делегации из Фукусима: переводчица Мая Хабадзаки, журналист Кохэй Ватанабэ и студент-физмат Наоя Ода. Все они научили меня терпению, усердию, умению импровизировать и даже придали особое чувство юмора, за что я им очень благодарна.
О чем тебя чаще всего спрашивают твои друзья?
Как твой японский? *с насмешкой*
*японцы считают, что мало кто способен выучить их язык, так как они сами могут открывать для себя новое в нем каждый день*
Уродилась ли картошка в этом году? Вкусная? *почему-то многим японцам нравится наш картофель и блюда из него*
Что-то аля “не засыпало ли тебя снегом?”, так как большая часть друзей живет в регионах, где снег нечасто выпадает, и для них поездка в Беларусь зимой - голубая мечта.
Почему ты начала интересоваться японской культурой и чем она тебя зацепила?
Не могу назвать определенные причины, мне уже кажется, что судьба меня привела к Японии.
Хотя я всю жизнь интересовалась культурами разных стран, мама утверждает, что меня уже детстве тянуло на восток. Мне нравились фильмы и мультфильмы с участием самураев и гейш. Наверное, больше всего меня зацепила именно культура сама по себе: необычная, безумно далекая и запредельно непонятная. Путешествуя по Европе, ты замечаешь некоторые схожести в архитектуре или традициях, становится немного предсказуемо, с Японией такое не пройдет. Она, как и сами японцы, постоянно удивляют!
Я училась в художественной школе и там пробовала писать в технике суми-э. Немного позже одна из моих работ выиграла в детском международном конкурсе в Японии. После этого я стала больше читать о Стране восходящего солнца. Очень понравилась книга Всеволода Овчинникова “Ветка сакуры”: в ней довольно интересно описаны реалии и интересные случаи из японского общества 60-х годов XX века. Понятия “икигай”, “ваби-саби” и некоторые черты японского характера показались мне очень близкими, и так я пришла к тому, что на 2 курсе стала изучать японский в качестве второго иностранного языка.
Если пофантазировать, то как можешь себе представить дальнейшее сотрудничество двух наших стран?
Все японцы, которые к нам приезжают, отмечают самобытность культуры и схожесть в некоторых чертах менталитета. Мы можем наладить больше контактов в сфере культуры и образования, например, устраивать больше обменов между школами и университетами, проводить семинары и мастер-классы, организовывать больше фестивалей или расширить уже существующие. Я не разбираюсь в экономике, но моя преподавательница японского из Ниигата видит огромный потенциал в торговле между нашими странами. Также японская сторона заинтересована в улучшении отношений с Европой, и Беларусь могла бы сослужить хорошую службу. Наша страна ведет многовекторную внешнюю политику, и если мы смогли построить доверительные отношения с Китаем, то вполне можем сделать это и с Японией.
Я сама всегда хотела привнести вклад в развитие наших отношений. Пока что это обычные мероприятия в университете и статьи в факультетской газете, но если обстоятельства буду играть на руку, то я бы хотела провести нечто грандиозное не только в Беларуси, но и в самой Японии.
Чем отличаются от нас эти люди?
Прирождённая вежливость и радушие. Все здороваются друг с другом, улыбаются и обязательно благодарят за все что только можно и желают чего-нибудь приятного напоследок. Если Вы заблудились или не знаете, где найти необходимую вещь, то Вам мало того что попытаются объяснить, так еще и могут сопроводить. Они мягко отказывают и внимательно слушают собеседника, у Вас всегда останутся лишь приятные чувства после разговоров с японцами.
Чрезвычайное трудолюбие. Час-пик приходится на 2 часа позже нашего, потому что в Японии уже стало нормой работать сверхурочно, засиживаться допоздна или вообще иметь 2-3 работы одновременно. Для многих из них работа становится вторым домом и это даже их вдохновляет. В повседневной жизни проявляются черты перфекционизма и чувства гармонии: цвета одежды сочетаются друг с другом, интерьер должен радовать глаз, стол сервируется по особой схеме.
Забота о себе и природе. В большинстве своём японцы следят за тем, что едят, занимаются каким-то видом спорта на протяжении всей жизни, увлекаются разнообразными хобби и часто путешествуют. Они заботятся о чистоте на улицах, на лоне природы и даже в других странах. Несмотря на плотную застройку, в городах всегда есть парки и рекреационные зоны.
Насколько тебя поддерживают в ВУЗе, если речь идет об интернациональных встречах и собраниях?
Я люблю переводческий факультет, и считаю его одним из лучших по всей стране. У нас всегда приветствуется инициатива, поэтому мне легко реализовывать свои идеи. В целом, у нас хорошо относятся к налаживанию контактов между студентами из разных стран, но иногда возникают свои нюансы. Иногда мы долго спорим о концепции проведения мероприятия, но в итоге приходим к общему знаменателю. Например, недавно я организовала лекцию студентов с переводческого факультета вместе с японцами, которые изучают русский язык в МГЛУ. Мы обсуждали стажировки в Японию, впечатления от стран и просто беседовали. Иногда я приглашала японских студентов на наши пары, чтобы была возможность попрактиковать язык с разными носителями.
Что стоит знать о жителях Японии, прежде чем начинать с ними знакомиться?
Вообще, желательно знать японский язык, он приоткроет гораздо больше дверей, чем английский или русский (да, много японцев изучают русский язык).
Советую хотя бы кратко ознакомиться с историей страны и правилами этикета.
Стереотипы иногда основываются на верных наблюдениях, поэтому не стоит бояться их придерживаться.
Повлияло ли на тебя общение в кругу японцев?
Я открыла много нового в себе, когда стала изучать японский. Скажу честно, я раньше была более эмоциональной и бывало, что действовала бездумно или без особого плана. Однако прошло время, и чем больше я углублялась в язык, тем спокойнее я становилась. Да и в целом стало проще принимать взвешенные решения. Никогда не думала, что смогу настолько быстро, легко и незаметно измениться. Не знаю, совпадение это или простое взросление, но как лингвист я все-таки верю, что язык может оказывать влияние на человека.
Что они кушают, когда приезжают и какие блюда приходятся им по душе?
К А Р Т О Ф Е Л Ь! Я не знаю почему, но все японцы просто без ума от него! Им нравятся драники, бабка и простое пюре. Когда они пробовали приготовить наши блюда в Японии, то вкус был совершенно другим, что очень сильно расстроило. Наша картошка, действительно, волшебная. По большей части, им нравится всё традиционное. Японцы часто ели борщ, уху, холодник, квашеную капусту и блюда в горшочке. Они очень высокого мнения о нашем отечественном алкоголе и сладостях (“Коммунарка”, например). Так как в Японии молочные продукты очень дорогие и ограничены в ассортименте, то они скупали все виды молочных продуктов Беларуси (сырки, творог, сыр, сгущенка, кефир в особенности).
Какие стереотипы о японцах - миф?
Во время программы я убедилась в том, что все-таки большая часть стереотипов верна, однако допускаю, что есть много исключений (как и в Беларуси, в принципе).
Пока сложно утверждать нечто определенное, я бы хотела дольше побыть в самой Японии, чтобы точно ответить на этот вопрос, так как все японцы, которых я встречала в Беларуси сами по себе уникальны: они знали о нас и ехали осмысленно, что уже отличает их от большинства японцев.
Что привезла домой после поездки в Японию?
Мне нравится пробовать каждый раз что-то новое и делать свой рацион разнообразнее, поэтому привезла с собой традиционные сладости, зелёный чай маття, лапшу и соусы.
Я люблю прописывать иероглифы и приобрела там специальные кисти и ручки, чтобы было удобнее и приятнее заниматься.
Какие проблемы современной Японии ты знаешь и могут ли белорусы помочь их решить?
Я не хотела бы заявлять что-либо голословно, пускай глобальные проблемы останутся на плечах опытных дипломатов и самих японцев. Поговорим о более приземленном. Беларусь вполне могла бы порадовать японский рынок своими продуктами питания. В Японии не так уж и много молочной продукции, например, и каждый раз, когда японцы приезжают к нам, они скупают буквально все и понемногу, чтобы попробовать. Все японцы, которых я знаю, очень хвалят нашу пищевую промышленность за качество, поэтому мы могли вполне хорошо если не обеспечить японцев, то хотя бы расширить для них выбор.
Во время работы с японской делегацией в НДЦ “Зубрёнок”, я заметила, что очень многие японцы ввиду воспитания и традиций очень скромные, что им даже иногда сложно начать разговор без какого-либо повода. Иногда различия в культуре были небольшими препятствиями для получения полноценного удовольствия от совместных игр и соревнований. Белорусские дети помогли им своим примером (проявленные открытость, доброжелательность, интерес несмотря на различия) и буквально за несколько дней “раскрутили” всех гостей от простых фраз до “дай пять”, обнимашек и подарков на память. Все стали чувствовать себя гораздо расслабленнее и уютнее. Мне кажется, что если бы устраивали больше совместных проектов и встреч, то могли бы довольно многому научить японцев в социальном плане и при этом сами выучить много нового для себя.
Многие японцы жалуются, что молодежь уже не следует традициям и отходит от типичного образа жизни, но в процессе глобализации изменения необратимы. И раз такие тенденции сейчас набирают скорость, то почему бы не привнести частичку белорусского менталитета на восток? И точно так же привнести частичку японского к нам?
--------------------------------------------------------------------------------------------------
Надеюсь, вам понравилось это интервью! Читайте предыдущие вью с "молодыми и активными" по ссылке.
Выпуск №1
Автор: Никита Герасимчик