Вы наверняка знаете, что не все переводится дословно. Однако, некоторые все равно допускают ошибки при переводе. Чтобы не допустить ошибок, читайте статью и запоминайте значение фраз.
1. See you
Очень частая ошибка при переводе. Правильное значение "увидимся", а не "вижу тебя".
2. Good for you
Используйте, как нейтральный ответ на рассказ человека - "молодец". Но не стоит переводить эту фразу, как "хорошо тебе".
3. Pet
Если где то услышали, как девушку называют "pet", не спешите вступаться за нее. На самом деле это просто заменяет русские «зая, котя, рыба» одним словом.
4. I'm all ears
Дословно звучит, как "я весь в ушах", смысл фразы на русском " я весь во внимании".
5. I can't stand it
Похоже, что кто-то не может стоять. Но нет. В переводе означает "Я это терпеть не могу".
6. And all that jazz
Это не о джазе и вообще не о музыке. Правильный перевод - "и все в этом духе".
Понравилась статья? Ставьте лайк и подписывайтесь на канал! А вот еще статьи, которые могут вас заинтересовать:
Как начать говорить на английском,если поговорить не с кем?
7 английских понятий, которые не имеют аналогов в русском языке