Литературный перевод известной баллады «Whiskey Lullaby» (Колыбельная Виски)* американских кантри исполнителей – певца и гитариста Brad Paisley (Брэд Пейсли), певицы и скрипачки Аlison Krauss (Элисон Крауз). ВСТУПЛЕНИЕ Нам представлялось, нету чувств сильней, Чем в этой паре молодых людей. Она его любила, он нуждался в ней. Мечтали вместе быть они до склона дней. КУПЛЕТ 1 Она его как сигарету притушила И сердце парню в миг один разбила. Как он страдал, стремясь её забыть! И виски пивши, боль хотел залить. Заливши, та вдруг отступала, Но этого казалось мало, Чтобы любовь стереть и память всю о ней Во тьме тоскливых и пустых ночей. ПРИПЕВ 1 Бутылку к голове прижав, спустив курок - И память навсегда освободилась. Жизнь коротка; в последний миг её Длинней казалась, пока сердце билось. Уткнувшимся в подушку мы нашли его. Листок: «До смерти буду я любить её». Его под ивой хоронили низкой. Звучала ангельская песня колыбельной виски. КУПЛЕТ 2