Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Игорь Орлов

Колыбельная Виски

Литературный перевод известной баллады «Whiskey Lullaby» (Колыбельная Виски)* американских кантри исполнителей – певца и гитариста Brad Paisley (Брэд Пейсли), певицы и скрипачки Аlison Krauss (Элисон Крауз). ВСТУПЛЕНИЕ Нам представлялось, нету чувств сильней, Чем в этой паре молодых людей. Она его любила, он нуждался в ней. Мечтали вместе быть они до склона дней. КУПЛЕТ 1 Она его как сигарету притушила И сердце парню в миг один разбила. Как он страдал, стремясь её забыть! И виски пивши, боль хотел залить. Заливши, та вдруг отступала, Но этого казалось мало, Чтобы любовь стереть и память всю о ней Во тьме тоскливых и пустых ночей. ПРИПЕВ 1 Бутылку к голове прижав, спустив курок - И память навсегда освободилась. Жизнь коротка; в последний миг её Длинней казалась, пока сердце билось. Уткнувшимся в подушку мы нашли его. Листок: «До смерти буду я любить её». Его под ивой хоронили низкой. Звучала ангельская песня колыбельной виски. КУПЛЕТ 2

Литературный перевод известной баллады «Whiskey Lullaby» (Колыбельная Виски)* американских кантри исполнителей – певца и гитариста Brad Paisley (Брэд Пейсли), певицы и скрипачки Аlison Krauss (Элисон Крауз).

ВСТУПЛЕНИЕ

Нам представлялось, нету чувств сильней,

Чем в этой паре молодых людей.

Она его любила, он нуждался в ней.

Мечтали вместе быть они до склона дней.

КУПЛЕТ 1

Она его как сигарету притушила

И сердце парню в миг один разбила.

Как он страдал, стремясь её забыть!

И виски пивши, боль хотел залить.

Заливши, та вдруг отступала,

Но этого казалось мало,

Чтобы любовь стереть и память всю о ней

Во тьме тоскливых и пустых ночей.

ПРИПЕВ 1

Бутылку к голове прижав, спустив курок -

И память навсегда освободилась.

Жизнь коротка; в последний миг её

Длинней казалась, пока сердце билось.

Уткнувшимся в подушку мы нашли его.

Листок: «До смерти буду я любить её».

Его под ивой хоронили низкой.

Звучала ангельская песня колыбельной виски.

КУПЛЕТ 2

Она, узнав о нём, покой не находила:

Рыдала, билась и себя винила.

Дыханьем виски боль души глушила,

Чтоб та её хоть как-то отпустила.

И, напоившись, боль вдруг отступала,

Но этого казалось мало,

Чтобы стереть вину и память всю о нём

В ночи пустой, во след за хмурым днём.

ПРИПЕВ 2

Бутылку к голове прижав, спустив курок-

И память навсегда освободилась.

Жизнь коротка; в последний миг её

Длинней казалась, пока сердце билось.

Уткнувшейся в подушку мы нашли её.

В руке зажат портрет его – и это всё.

Похоронили рядом с ним, под ивой низкой.

Звучала ангельская песнь им колыбельной виски.

*В апреле 2004 года песня Whiskey Lullaby достигла платинового статуса и стала лучшей песней в категории «Лучшая песня года» (в кантри музыке), выиграв и ряд других номинаций (за лучший клип, лучший вокал и исполнение). К апрелю 2014 года было продано около 1,7 млрд цифровых копий записи этой песни в мире.

**Удивительна история создания этой баллады. Джон Рэндалл (один из ее авторов) после развода с женой и разрыва контракта со студией, впал в серьезный запой с потерей смысла жизни. Вразумляющими для него оказались слова его менеджера: «Каждый раз, когда ты прикладываешь бутылку к голове, ты нажимаешь спусковой крючок». (Эти слова он включил в припев созданной им песни). Джон нашел в себе силы совершить позитивный выбор - выйти из запоя, обрести вдохновение, поступить творчески продуктивно. Совместно с Биллом Андерсоном они создали эту песню – Whiskey Lullaby - ставшую хитом, получившую широкое признание и множество наград.

***Оригинальный видеоклип песни Whiskey Lullaby здесь

Переводы лучших мировых музыкальных хитов представлены в авторском сборнике "Литературные переводы мировых музыкальных хитов", 2017

© Copyright: Игорь Орлов, 2017

Свидетельство о публикации №217040701189