Я решил рассказать сегодня о турецком лакомстве рахат-лукум (rāḥat ḥulḳūm). Помимо великолепного вкуса, лукум имеет важное значение в социальной жизни турок. Это неизменное угощение для гостей на свадьбах и на праздниках. До моего приезда в Россию я и не знал, что здесь лукум называют рахат-лукумом. К сведению, слово «рахат» в переводе с турецкого означает «удобный, уютный, спокойный». И когда я впервые услышал о таком названии от своих студентов, я невольно посмеялся и пошутил, что в России лукуму – хорошо, тепло и уютно. Когда я спросил русских друзей, почему перед словом «лукум» они употребляют «рахат», ни один из ответов меня не удовлетворил. На худой конец, я подумывал о том, что может быть «рахат» – это название какой-нибудь кондитерской фирмы. Вдруг в России есть лукум фирмы «Рахат»? Но как же я ошибался. Оказалось, что оригинальное название лукума было как раз «рахат-лукум». C арабского языка «Rahat'ul hulkum» можно перевести как «успокаивающий горло», как его и называют в Росс