В мире существует более 7 тысяч языков. Каждый из них по-своему сложен, необычен и красив. Более того, один язык может разделяться на различные диалекты. Они представляют собой разновидность языка, которая употребляется как средство общения людей, связанных между собой одной территорией и культурой.
В Республике Коми насчитывается десять диалектов. Все они индивидуальны: имеют правила произношения и свои, присущие конкретно одному диалекту, слова. Зачастую один коми человек не может понять другого коми из-за незнания диалектов. Бывает и такое, что люди понимают своего оппонента и вовсе неправильно, ведь многие коми слова в разных диалектах имеют различное значение.
Один из диалектов Коми – изьва кыы, по-русски "ижемский язык". Он входит к коми-зырянский язык и относится к группе нуль-эловых диалектов. Ударение в конце слова в нуль-эловых диалектах переходит в удваивающуюся гласную. Например "кыв" (язык) произносится как "кыы". Это одно из основных отличий ижемского диалекта от других диалектов коми.
Ижемский диалект начал формироваться в XVI веке, когда первые переселенцы-коми начали селиться по реке Ижме. Его базой стал вымский диалект языка коми. В целом, "изьва кыы" сложился к концу XVIII века. Носители диалекта, первоначально селившиеся по Ижме, в XVIII веке стали селиться также по Печоре, а в XIX — начале XX веков по Усе и Оби.
На ижемском диалекте говорят представители субэтноса коми народа — коми-ижемцы. Они, к слову, живут не только в Ижемском районе. Диалект распространён в Печорском районе, городском округе Усинск, на Кольском полуострове, а также в Мурманской области , Ханты-Мансийском, Ненецком и Ямало-Ненецком автономном округах.
Трудности перевода
Несмотря на различия языка коми ижемцев с другими диалектами, сами ижемцы чаще всего понимают язык "соседей". А вот "соседи" ижемцев – не всегда. Это немного странно, ведь "изьва кыы" считается самым лёгким диалектом в Коми в плане понимания, так как в языке используется довольно много русских слов.
Занятен и интересен для изучения характер ижемского диалекта. В слогах, кроме первого, коми-ижемцы используют звук "Э", вместо привычного литературного "Ö": мунö - мунэ (идёт), висьöм - висем (болезнь) и т.д. Благодаря этому, "изьва кыы" становится более мягким и нежно звучащим, что подчёркивают жители других районов и городов республики. Даже гости района, не понимающие или впервые слышащие коми ижемский язык, говорят мелодичности.
Словно шум северной пармы - "изьва кыы". В глаголах третьего лица множественного числа в ижемском диалекте на конце добавляется суффикс -ныс. Если в литературных книгах вы увидите слово "мунiсны"(по-русски, ушли), то от коми-ижемца услышите "мунiсныс".
Отличительной чертой ижемскго диалекта от других также является использование огласовки "И" вместо литературного "Э" в отрицательных частицах глаголов прошедшего времени: эг мун - иг мун (не ушёл), эз усь – из усь (не упал).
"Дзоля авко - тэрыб изьва кыы.." (по-русски, словно маленький олень-быстрый ижемский язык) писала поэтесса Татьяна Кирпиченко. Зачастую жители Коми из других районов не понимают разговор ижемских людей вовсе не из-за диалекта. Необычной особенностью языка является быстрое говорение. Порою, очень быстрое, словно скороговорка с тянучестью последнего звука.
В словарном отношении "изьва кыы" близок к вымскому. Но имеются и специфические выражения. Недавно в социальной сети "ВКонтакте" коми-ижемцы, проживающие в Сыктывкаре, в беседе вспоминали слова, относящиеся именно к ижемскому диалекту.
"Жале" не жалко
Самым красивым ижемским словом считается "жале". И дело тут вовсе не в жалости. Это слово не поймёт ни один другой диалект в республике. "Жале" слишком тёплое и родное слово для ижемцев. Это обращение к человеку или к питомцу и определение в одном лице. Перевести на русский его так же невозможно. Слово вмещает в себя все прекрасные определения в совокупности: добрый, милый, хороший, красивый, любимый, замечательный и т.д. Недоброжелателя ижемские коми никогда не назовут "жале". Практически такое же значение имеет слово "мада", но употребляется оно чуть реже и чаще всего в отношении лиц женского пола. Интересно то, что эти слова, идущие вместе, не всегда имеют положительный окрас. Бывает, что сочетание слов "мадаэ да жале" используется в ироническом смысле.
Глагол "песласьны" с литературного коми языка переводится как "заниматься каким-либо делом, что-то делать". В ижемском диалекте слово приобретает противоположный смысл. Например, "песлася тай интернетын" в переводе означает "занимаюсь бесполезной работой в интернете".
Кстати, частица "тай" в вышеприведённом примере заменяет литературную частицу "со". Распространенной частицей ижемцев, также заменяющей "со", является "тайми". Пример: "со ме вайи тiян гöсьнеч" - литературный коми язык, "ме тай вайи тiянлы водзасьöм" или "ме тайми вайи тiянлы водзасьöм" (по-русски, вот я принёс вам гостинец) – ижмский диалект. Как показывает пример, слово "гöсьнеч" у коми-ижемцев также звучит иначе – "водзасьöм".
"Фурскыны тшай" - истинное ижемское словосочетание. "Фурскыны"- пить с наслаждением, а "тшай" - это чай. Ижемцы любят использовать глагол "тшаеваччыны", означающий чаёвничать. А вот почти созвучное "татшвартны" имеет значение "ударить". Близкое по звуками слово "дöштшепу" будет значить полностью, сильно, слишком: "бöчкаыс дöштшепу тырема" - бочка полностью наполнена.
Тянучесть звука есть и в таких словах как "тöö" (зима), "вöö" (лошадь). В некоторых диалектах Коми на конце данных слов пишется буква "Л": тöл и вöл. А общепринято на литературном коми языке в конце добавлять "В": тöв и вöв.
Слов, которые понимают только коми-ижемцы", очень много. И вот некоторые из них: "люги-леги" - так себе, "ташкент" - жарко, "килутш" - запьястье, "турки-тарки мунiс" - сломался или разбился, "мöдасы" - завтра, рое утны – ворчать попусту, "дельнэй" - интересный, "вольк" - скользкий, "порчкыны" - ругаться, "ньöж да вöляэн" - потихоньку, "ай/ае" - папа, "гынкот" - валенки, "хунды-мунды" - всякая всячина, "ин быгъё" - не говори ерунду, "авко" - маленький олень, выращенный в чуме, "войлыны" - бегать.