Неторопливый бытописательный роман Магнуса Миллза оказался возможным для меня в январе. Он стал ещё одним явлением беллетристики, которую я никак не приспособлю к своим культурным нуждам, как и все (теперь уже четыре) прочитанные мной романа из серии «Золото XXI века». Эти книги любопытны, местами смешны, умно и умело написаны, не похожи на то, что я читал ранее, неуловимо похожи друг на друга при сюжетных и смысловых различиях. Однако после прочтения «В восточном экспрессе без перемен» у меня опять возник тот же неудобный вопрос: нафига? Максим Немцов — переводчик романа — предусмотрительно написал послесловие, чтобы пояснить «смысл». Видимо и у него возникло ощущение, что читатель в силу незнания контекста будет в недоумении. Игра с названиями «Убийства в восточном экспрессе» и «На западном фронте без перемен» недостаточно прозрачна. Поэтому Немцов указывает на возможность романа «Убийство на западном фронте» и находит общезнакомую для русскоязычного пространства ассоциацию с «Улитк