Как же отношения складываются на рабочем месте?
На рабочем месте в принципе такая же ситуация. Только тут не сонбе и хубе, тут уже должности. Если мы привыкли обращаться к старшим по должности или по возрасту - по имени и отчеству, то в Корее подчеркивают должность. К примеру, я к своему боссу обращалась по должности «Директор компании» или по-корейски «Саджанним». А должностей в Корее так много, что не все из них можно перевести на русский язык.
Поговорим об отношениях между парнем и девушкой, мужем и женой. В начале отношений тут тоже есть уважительная форма общения на «Вы», со всеми там обращениями и прочей прелестью языка. Ну это понятно. Еще же не так близко знакомы. Да и хочется произвести друг на друга хорошее впечатление. Проходит год, два…, а мы все также на «Вы». Уже и под венец пошли, и дети уже появились, а супруги все также друг к другу на «Вы». Кто смотрит корейские драмы, знает, о чем я говорю. Хотя, если смотреть с русскими субтитрами, то тут редко, когда правильно передают форму обращения. Про английские субтитры я вообще молчу. Тут уже вопрос в самой структуре языка.
Кстати говоря, девушки своих парней называют «Оппа». Они редко обращаются к парням по имени. Хотя обращение Оппа используется и по отношению к старшему брату, т.к. в переводе с корейского языка «Оппа» означает «старший брат девушки». Также, обращение «Оппа» можно использовать и по отношению к друзьям-парням, которые старше по возрасту. Но это только для девушек. Парни в обращении к старшим братьям или друзьям используют слово ««Хён»**.
Муж и жена могут называть друг друга «дорогой/-ая», что по-корейски звучит как «Ёбо». Русские, живущие в Корее, очень любят это слово. Комментировать это, я думаю, нет необходимости, всем и так все понятно.
Конечно, не 100% пар и семей всю жизнь друг другу «выкают». Точнее, этот процент постепенно снижается. Особенно в силу возрастания количества смешанных браков, да и американизацию в Корее никто не отменял.
Помню, когда я приехала в Корею, и у меня появлялись новые знакомые корейцы, я практически сразу предлагала перейти на «Ты». После этой фразы у собеседников был недолгий шок, и сразу было видно их смятение. Они не знали, как реагировать. И даже, если они соглашались перейти на неформальную форму общения, чувствовали неловкость. Особенно, если собеседник был старше меня возрастом. Те, иногда вообще были не особо довольны. Ну а что?! Я тогда же не знала, насколько у них все строго с этими делами. Я-то привыкла, что к своим друзьям всегда на «Ты», хотя некоторые из них лет на 10 старше меня.
В общем, если вы встретитесь с корейцами, то старайтесь придерживаться этого уважительного «Вы». Во-первых, произведете хорошее впечатление на собеседника. Во-вторых, есть шанс завоевать расположение собеседника. Уважение в Южной Корее – основа любых отношений
И еще, при приветствии или при выражении благодарности, а также при прощании, в Корее принято кланяться, т.е. опускать туловище вперед. И чем ниже вы опускаете туловище, тем больше уважения вы выражаете. На этом я ставлю последнюю точку в этой статье, низко кланяясь вам.