Из этой таблицы мы узнаем:
1 - у каждого из этих примеров, которые находятся в первом столбике, мы видим, что они состоят из двух или более арабских слов, и они дают полную пользу (т.е. дают полный смысл для того, кто слушает эти слова), и он ограничивается ими, и не ждет после этих слов ничего. И тот, кто говорил, целью его было донести до слушающего полный смысл.
И таким образом, каждый из предложений, который состоит из двух слов или же более, и несет в себе полный смысл, и тот, кто говорил его целью было донести этот полный смысл, то у ученых по нахву называется калямом.
2 – что касается всех примеров во втором столбике, то там, либо состоит из одного арабского слова или же более, тому кто слышит (т.е. ему не дают полную пользу), т.к. тот, кто слушает, если услышит слово «Мухаммад», он не знает, что говорящий хочет рассказать о Мухаммаде, поэтому он продолжает ждать, чем же закончит свой рассказ, и поэтому, каждый из приведенных примеров, который состоит из одного арабского слова или же более, и не несет полный смысл, которым бы ограничился слушающий, у ученых по нахву это не называется калямом.
Заключение
Калям у ученых по нахву – это то, что содержит в себе 3 вещи:
1 – арабское слово (произношение).
2 – то, что несет в себе полный смысл для того, кто слышит и после этого у слышащего не возникают вопросы;
3 – тот, кто говорит, его целью должно быть донесение полного смысла.
Если будет потеряна одна из этих вещей, допустим, говорящий указал рукой, или же каким-то жестом, который несет в себе полный смысл, но не произнес слово, или же он произнес слово на иностранном языке, на персидском или английском, или же на арабском и даже больше, и эти арабские слова не дали полный смысл, как мы это видели во втором столбике. Или же он произнес арабские слова, и они несут в себе полный смысл, однако у того, кто говорил не имелось цели донесения этого полного смысла, он, допустим был спящим или был не в своем уме, то все это не называется калямом у ученых по нахву.