Привет!
Давайте проведём эксперимент: переведём одно и то же выражение в нескольких популярных онлайн-словарях и переводчиках, и посмотрим, кто из них лучше справится.
Переводить будем “He thinks on his feet”.
Гугл не справился и перевёл так: «Он думает на своих ногах».
Что хорошего: синтез речи. В этой сфере Яндекс сделал мощный рывок вперёд – его переводчик лучше других воспринимает устный разговор, так что он отлично подходит для перевода аудио-материалов.
На момент написания этой статьи Яндекс разработал лучший синтез речи (по версии меня), но алгоритмы перевода проигрывают Гуглу.
He thinks on his feet – Он думает, стоя на ногах.
Звучит посложнее, но всё равно не то :)
Что хорошего: даёт американское и британское произношение сразу, с аудио-озвучкой и транскрипцией.
Плюс, даёт много примеров: и словосочетания, и предложения. Но при этом не переводит больше 4 слов во фразе. То есть с полноцеными предложениями он вам не поможет, только со словосочетаниями. Мобильной версии нет.
He thinks on his feet – не перевёл, так как слишком много слов. Но если фразу сократить, словарь справится.
Лучший, на мой взгляд, ресурс для перевода 🏆
Это новый этап развития словарей – от бумажного толмута к электронному переводчику и, наконец, к Reverso Context. Есть веб- и мобильная версии.
Что хорошего: любое слово или словосочетание представляется сразу в контексте публикаций в сети.
Ты видишь как строится предложение с этим словом, какой с ним нужен предлог, какую позицию в предложении оно занимает, как переводится на русский язык в контексте.
Всё это помогает укреплять нейронные связи и вырабатывать интуитивное знание языка - когда ты выбираешь предлог или форму глагола, не поднимая в памяти правила и таблички.
Именно интуитивное знание даёт возможность говорить бегло и разнообразно.
Поддерживает 12 языков. Есть мобильная версия, в которую добавили функцию "карточек" для запоминания слов.
He thinks on his feet – эврика! «Он соображает на ходу»
Справедливости ради, это был не первый перевод, а аж восьмой. Но второй в списке – тоже рабочий вариант: «Он соображает быстрее других».
Что хорошего: главный плюс – узко-направленные словари. Внутри приложения можно купить словарь с медицинскими, юридическими, экономическими и др. терминами. Гугл-переводчик подобные термины чаще всего не воспринимает.
Словарь платный, распознание по фото и видео работает, откровенно говоря, не очень. Подойдёт тем, у кого английский связан с профессией. Есть веб-, оффлайн (установка с диска) и мобильная версии.
He thinks on his feet – Он быстро соображает
Мобильная версия словаря переводит только отдельные слова, а веб-версия справилась за счёт примера. Который, кстати, был всего один, в отличие от wooordgunt и reverso context. Зато сразу в точку :)
Что хорошего: этот словарь знает все модные выражения и сленг.
С точки зрения изучения языка самый выигрышный вариант: это толковый словарь с переводом с английского на английский. Не очень удобно для перевода, но прекрасно для запоминания слов. Когда вы угадываете значение, слово уже запоминается частично или полностью.
He thinks on his feet – оставаться спокойным и уверенным даже под давлением. Другими словами, уметь думать быстро под давлением/в стрессовых ситуациях.
Так и есть :)
Итог
Думать на ходу получилось у Wooordhunt, Urban Dictionary и Reverso Context. Они же мои фавориты. С переменным успехом справился ABBYY Lingvo. Яндекс и Гугл переводчики по-прежнему переводят дословно и не сильны во фразеологизмах и устойчивых выражениях.
Недавно мой клиент сказал, что с таким стремительным развитием онлайн-перевода и техники преподаватели иностранных языков (вместе со мной) скоро останутся без работы – все будут общаться через онлайн-переводчики.
Когда-то это действительно случится. Но до тех пор, пока ни технологии, ни волшебство не развились достаточно, хорошие онлайн-словари будут актуальны :)
Love,
Anna 🦊