Фольклор до 19 века специально не записывали, чтобы сохранить для потомков (понятно дело, тезис с оговорками, но это устная традиция, и люди его прекрасно знали и помнили без записи). Поэтому то, что было до 19 века записано, ученые собирают по крупицам – что-то в церковных документах, что-то в литературных памятниках, но, самый крутой источник – иностранные записки.
Знакомьтесь, Ричард Джемс – английский филолог и поэт, окончил Оксфорд, преподавал в университете, затем стал священником. Знал кучу языков – греческий, латынь, немецкий, голландский, французский (респект таким пацанам).
Что важно для нас, так это то, что его в 1618 году занесло в Россию, в ХОЛМОГОРЫ. Причем в это время не Архангельск был главным батей на Севере, а простые Холмогоры – оттуда везли в Москву соль, рыбу, меха, а туда везли товары из Смоленска, Брянска, Тулы, Казани, Суздаля, Калуги - в общем, местечко было популярное в торговых отношениях. Дело было летом, в июле, а зимой, когда они собрались обратно, Белое море замёрзло и Джемсу пришлось оставаться зимовать.
После этого пребывания на Русском Севере осталась записная книжка Джемса – кстати, почему Джемс: испокон веков принято было писать без «й», хотя он James. Записная книжка, конечно, не типа молескина – это пять тетрадок, оправленных в черную кожу. Туда Джемс заносил все: русские слова, снабжая их своими комментариями, какие-то картинки, формы спряжения глаголов, диалектные слова (новгородского, верхневоложского), названия растений, блюд, зверей, праздников, сортов водки (что тоже важно!). Там же и отдельные поговорки моряков, церковные формулы, бранные словечки.
Словарь обнаружили в 1847 г. Оксфорде, в Бодлеянской библиотеке доктором Гамелем. В конце века записями заинтересовался российский ученый Павел Симони, попросил копию, но копия оказалась совершенно небрежной, с кучей ошибок, и блокнот не опубликовали. И вот только после получения фотокопий рукописи в 1935 году Борис Ларин издал блокнот Джемса.
Гип-гип, ура!
Начинается «Русско-английский словарь-дневник» со спряжения глагола «любить» - судя по всему, продиктованным женщиной:
Джемс пишет об Иордани на Двине, о Масленице, о посте, о ночи на Ивана Купалу. Словарь – не просто словарь, это нечто вроде сборника энциклопедического характера заметок,кратеньких эссе. Джемс пишет иногда сухо, научно, иногда иронично, саркастично.
Например: Схима – особая суконная одежда с нашитым крестом, надеваемая на человека, опасно заболевшего. Такие одежды у них продаются на рынке. Тех, кто облекся в эту одежду, называют схимниками». А далее на латыни он пишет: «Я узнал это от человека, который обо всем этом дознался от одной девушки в схиме, поддавшейся ему гораздо легче, чем позволяла святость её одежды.»
А вот он пишет про кулачный бой:
«xolashnoboi» – «В некоторые дни, как, например, 24 октября, когда мы там были, — в те дни, которые, как говорят, угодны молодежи, выступающей по своим приходам и за честь своих церквей, а то и для испытания сил, — сходятся все, кто помоложе, впрочем даже и бородачи, и так действуют кулаками, что иногда от этого побоища одни умирают впоследствии, а другие оказываются убитыми на месте, притом безо всякой злобы и ненависти. Те, что недавно изо всей силы изувечивали друг друга кулаками, пинками, зубами, изукрасили синяками, через несколько дней, встречаясь, дружески здороваются»
ПРЕКРАСНОЕ:
Priyobonna - (т. е. раньше времени совокупившаяся). Так кричат во весь голос мальчишки, встречая молодайку. Часто так это и бывает. Из-за этого один знатный человек, когда мы были в Московском государстве, убедившись, что его жена приёбана, хотя сам был старый развратник, отослал ее к отцу, но перед этим предложил ему выпить из надбитого стакана, прикрыв его своими пальцами. Когда тот спросил об этом, он сказал, что этот разбитый стакан — образ его дочери, и если он отвергает стакан, то должен но своему же принципу, взять дочь свою обратно домой. Но тяжба длилась недолго, не более одной- двух недель; почему бы в самом деле и не помириться, если они, как говорится, два сапога — пара: жена распутная и муж развратник.
Вот еще:
pisda maslanitsa – масленица - так сказала женщина в толпе своих кумушек, когда они проходили по улице. Крестьянки разговаривают очень запросто
Sdrogevait – здрогиваэт – он дрожит, трепещет от страха
Dai yetti – дай ети - непристойно, так сказал Михаил старухе, вместо dai yaietz ("дай яиц"), за что она его крепко бранила. (ЛАДНО ХОТЬ НЕ ПРОКЛЯЛА)
ne pomenai glixom – не поминай лихом – не думайте обо мне худо
Ancipherus ("анцифер=люцифер + антихрист в народном восприятии") — так люди говорили мистеру Кару, потому что мы не соблюдали в свое время надлежащих религиозных обрядов.
Swishit – свистать, когда Роб. Кар. свистал по утрам, вставая, то Яша из поповского дома сказал ему, что это грех великий (grex velixa)
А оканчивается все очаровательной скоморошьей песенкой, записанной латиницей:
Гуси-крестьяне, стучики-попы, лебеди-дворяне, вши-попадьи….
В общем, агитирую хотя бы бегло просмотреть этот словарь-дневник.
Кроме словечек нам в наследство достались шесть песен, записанных для Джемса кем-то из местных - посмотрите на них вот здесь
Все эти песни заслуживают внимания, однако я остановлюсь на первой – актуальность очевидна.
Бережечик зыблетца,
да песочик сыплетца,
а ледочик ломитца,
добры кони тонут,
молодтцы томятца.
Ино, боже, боже!
сотворилъ ты, боже,
да и небо-землю, —
сотвори же, боже,
весновую службу!
Не давай ты, боже,
зимовые службы:
зимовая служба —
молотцам кручинно
да сердцу надсадно.
Ино дай же, боже,
весновую службу:
весновая служба —
молотцамъ веселье,
а сердцу утеха.
Дескать, Боже, как-то зимой не очень приятно служить, вот весной – весной оно всяко лучше…
Читать записки иностранных путешественников о России – особый род интеллектуального наслаждения. Еще приятнее, когда эти иностранцы живут в среде обычных людей, а не описывают приёмы в царских палатах и яства, которыми их потчевали. И, конечно, такие записи – бесценный материал для фольклористов, историков, этнографов etc.
Со всем вы можете ознакомиться, перейдя по ссылкам выше.