Фантазия отечественных прокатчиков кинолент поистине не знает границ, иначе никак не объяснить их неумолимую тягу к тому, чтобы в корне неправильно, или максимально нелепо переводить вполне нормальные и уместные оригинальные названия фильмов. Безусловно, некоторым картинам везет и их адаптация названий оправдана, но везет не всем...
I. "В джазе только девушки" (в оригинале "Some like it hot", 1959)
Великолепная лента "Some like it hot" с непревзойденной Мэрилин Монро увидела свет в далеком 1959-м году, на советские экраны картину допустили в урезанном виде, убрав все вульгарные (на тот момент) кадры. В правильном переводе название звучит как "Некоторые любят погорячее", название изменили, вероятнее всего, под давлением цензуры, так как для советских ушей оно звучало через чур непристойно.
II. "Мальчишник в Вегасе" (в оригинале "Hangover", 2009)
Оригинальное название означает "Похмелье" и как нельзя лучше, я бы даже сказал, идеально подходит и описывает всю суть происходящего в фильме. Ведь на экране мы наблюдаем за парнями после похмелья, пытающихся собрать воедино воспоминания о прошедшей ночи. Не знаю, чем руководствовались прокатчики, когда придумывали название, наверное, думали, что это так будет по приличнее.
III. "Остаться в живых" (в оригинале "Lost", 2004 - 2010)
Всемирно известный сериал, заработавший огромную популярность и армию фанатов, на русском его название звучит как "Пропавшие". Но отечественные дубляторы решили, что лучше ассоциировать название сериала с названием шоу, где участники выживали на острове, так и назвали - "Остаться в живых".
IV. "Доказательство смерти" (в оригинале "Death proof", 2007)
Фильмам Тарантино также не везет с русскими адаптациями названий. При работе с названием этой ленты, прокатчики допустили ошибку, и перевели тупо в лоб, так как Death proof - это устойчивое выражение, и переводится скорее как, Неубиваемый. Надпись water proof никто же не переводит, как "доказательство воды", все знают, что корректно будет перевести как "водостойкий". Вот такой вот каламбур. К тому же, оригинальное название вполне логично вписывается в те события, что происходят в фильме, в отличие от российского варианта.
V. "Криминальное чтиво" (в оригинале "Pulp fiction", 1994)
Еще одно детище мистера Тарантино в нашем списке. На этот раз "Pulp fiction", что является также, как и в случае с предыдущим фильмом, устойчивым выражением, буквально оно означает - "бульварное чтиво". Видимо, наши прокатчики решили, что российский зритель не поймет значение этого словосочетания.
VI. "Начало" (в оригинале "Inception", 2010)
Соглашусь с тем, что очень легко было грамотно адаптировать название этого фильма на русский язык, так как у слова inception множество вариантов перевода, но зачем выбирать максимально не подходящий по смыслу картины. Ведь по логике киноленты inception - это, можно сказать, "внедрение" идеи в человеческое подсознание.
Если вам понравилось, взгляните также:
1. Фильмы, которые всех разочаровали в 2018 году
2. 6 интересных фактов о фильме "Криминальное чтиво"
3. Ленты, запрещенные к показу в России
4. Фильмы, которые вы не сможете досмотреть
Спасибо, что прочитали. Ставьте лайк, если понравилось и не забывайте подписываться, дорогие читатели. Дальше будет еще интересней!