Найти тему
B - Movie Journal

Как на самом деле называются популярные фильмы, или провалы отечественных прокатчиков

Фантазия отечественных прокатчиков кинолент поистине не знает границ, иначе никак не объяснить их неумолимую тягу к тому, чтобы в корне неправильно, или максимально нелепо переводить вполне нормальные и уместные оригинальные названия фильмов. Безусловно, некоторым картинам везет и их адаптация названий оправдана, но везет не всем...

I. "В джазе только девушки" (в оригинале "Some like it hot", 1959)

Кадр из фильма "Some like it hot
Кадр из фильма "Some like it hot

Великолепная лента "Some like it hot" с непревзойденной Мэрилин Монро увидела свет в далеком 1959-м году, на советские экраны картину допустили в урезанном виде, убрав все вульгарные (на тот момент) кадры. В правильном переводе название звучит как "Некоторые любят погорячее", название изменили, вероятнее всего, под давлением цензуры, так как для советских ушей оно звучало через чур непристойно.

II. "Мальчишник в Вегасе" (в оригинале "Hangover", 2009)

Кадр из фильма "Hangover"
Кадр из фильма "Hangover"

Оригинальное название означает "Похмелье" и как нельзя лучше, я бы даже сказал, идеально подходит и описывает всю суть происходящего в фильме. Ведь на экране мы наблюдаем за парнями после похмелья, пытающихся собрать воедино воспоминания о прошедшей ночи. Не знаю, чем руководствовались прокатчики, когда придумывали название, наверное, думали, что это так будет по приличнее.

III. "Остаться в живых" (в оригинале "Lost", 2004 - 2010)

Сериал "Lost
Сериал "Lost

Всемирно известный сериал, заработавший огромную популярность и армию фанатов, на русском его название звучит как "Пропавшие". Но отечественные дубляторы решили, что лучше ассоциировать название сериала с названием шоу, где участники выживали на острове, так и назвали - "Остаться в живых".

IV. "Доказательство смерти" (в оригинале "Death proof", 2007)

Кадр из фильма "Death proof
Кадр из фильма "Death proof

Фильмам Тарантино также не везет с русскими адаптациями названий. При работе с названием этой ленты, прокатчики допустили ошибку, и перевели тупо в лоб, так как Death proof - это устойчивое выражение, и переводится скорее как, Неубиваемый. Надпись water proof никто же не переводит, как "доказательство воды", все знают, что корректно будет перевести как "водостойкий". Вот такой вот каламбур. К тому же, оригинальное название вполне логично вписывается в те события, что происходят в фильме, в отличие от российского варианта.

V. "Криминальное чтиво" (в оригинале "Pulp fiction", 1994)

Кадр из фильма "Pulp fiction"
Кадр из фильма "Pulp fiction"

Еще одно детище мистера Тарантино в нашем списке. На этот раз "Pulp fiction", что является также, как и в случае с предыдущим фильмом, устойчивым выражением, буквально оно означает - "бульварное чтиво". Видимо, наши прокатчики решили, что российский зритель не поймет значение этого словосочетания.

VI. "Начало" (в оригинале "Inception", 2010)

Кадр из фильма "Inception"
Кадр из фильма "Inception"

Соглашусь с тем, что очень легко было грамотно адаптировать название этого фильма на русский язык, так как у слова inception множество вариантов перевода, но зачем выбирать максимально не подходящий по смыслу картины. Ведь по логике киноленты inception - это, можно сказать, "внедрение" идеи в человеческое подсознание.

Если вам понравилось, взгляните также:
1. Фильмы, которые всех разочаровали в 2018 году
2. 6 интересных фактов о фильме "Криминальное чтиво"
3. Ленты, запрещенные к показу в России
4. Фильмы, которые вы не сможете досмотреть

Спасибо, что прочитали. Ставьте лайк, если понравилось и не забывайте подписываться, дорогие читатели. Дальше будет еще интересней!