Фантазия отечественных прокатчиков кинолент поистине не знает границ, иначе никак не объяснить их неумолимую тягу к тому, чтобы в корне неправильно, или максимально нелепо переводить вполне нормальные и уместные оригинальные названия фильмов. Безусловно, некоторым картинам везет и их адаптация названий оправдана, но везет не всем... I. "В джазе только девушки" (в оригинале "Some like it hot", 1959) Великолепная лента "Some like it hot" с непревзойденной Мэрилин Монро увидела свет в далеком 1959-м году, на советские экраны картину допустили в урезанном виде, убрав все вульгарные (на тот момент) кадры. В правильном переводе название звучит как "Некоторые любят погорячее", название изменили, вероятнее всего, под давлением цензуры, так как для советских ушей оно звучало через чур непристойно. II. "Мальчишник в Вегасе" (в оригинале "Hangover", 2009) Оригинальное название означает "Похмелье" и как нельзя лучше, я бы даже сказал, идеально подходит и описывает всю суть происходящего в фильме
Как на самом деле называются популярные фильмы, или провалы отечественных прокатчиков
12 января 201912 янв 2019
343
2 мин