Но вот так сложилось, что это выражение дословно на английский язык перевести нельзя. А как можно? Сейчас расскажу!
Почему мы вообще говорим "подопытный кролик?". Здравый смыл подсказывает, что как-то это связано с опытами на животных. И действительно, кролики - одни из тех животных, на которых издавна проводили научные опыты и эксперименты. Они были позднее многих других одомашнены, на них охотились,их ели, и использовали во благо еще только начавшей развиваться науки. Но не только кролики были первыми подопытными, а также и другие братья наши меньшие, например, морские свинки. И если русские в своей речи сравнивают себя с кроликами, то англичане вспоминают морских свинок.
Морская свинка дословно звучит как guinea pig [ˈgɪnɪ pɪg]. Почему морская по-нашему свинка в английском стала гвинейской, доподлинно не известно. Вообще, этот милый зверёк никак не связан ни с семейством свиней, ни с морскими животными, ни с Гвинеей.
Но распространено не только прямое значение этого словосочетания, но и переносное - "подопытный кролик". Поэтому своему сомнительному англоговорящему знакомому вы можете, гордо заявив "I'm not going to be your guinea pig!", уйти в закат.
А я с вами не прощаюсь, а жду скорой встречи! Ставьте лайк и подписывайтесь на канал, чтобы не пропустить что-нибудь интересное!