Найти тему
Заповедный инспектор

Как коверкают русский язык в Голливуде

Великий и могучий в западных фильмах склоняют на все лады: путают буквы, слова и целые фразы. Надписи на русском языке в американском кино начисто лишены какого-либо смысла, зато изобилуют поводами от души посмеяться.

Это окончание серии публикаций, начало смотрите тут

Интересно, с чем это связано? Неужели при таких бюджетах создатели фильмов не позаботились о консультанте? Или просто забили? А некоторые опечатки выглядят как намеренный стёб.

Есть такой американский сериал Airwolf про реактивный вертолет, который летает туда-сюда и спасает весь этот чертов мир под руководством мудрого американского президента. В одной из серий бравых парней занесло в Россию — как водится, в небольшой русский город, где, как водится, взорвалась небольшая атомная электростанция. Американцы, как водится, пролетали неподалеку, поэтому тут же пришли на помощь, как написано в «Энциклопедии юных сурков». Однако этот русский городок уже очень сильно пострадал от радиации. Вот несколько кадров, которые являются живым свидетельством.

 На этот прибор смотрят русские, когда хотят узнать уровень овноурсов в атмосфере.
На этот прибор смотрят русские, когда хотят узнать уровень овноурсов в атмосфере.
Приборная панель одного из русских «Мессеров», сопровождавших вертолет на посадку, всегда готова к пуску raketen, запуску kanonen и сбросу адеважа, РЧО и НПС.
Приборная панель одного из русских «Мессеров», сопровождавших вертолет на посадку, всегда готова к пуску raketen, запуску kanonen и сбросу адеважа, РЧО и НПС.
Не курять! Твою мать!
Не курять! Твою мать!

И еще несколько кадров из американских фильмов и сериалов.

   Хлеб в печах
Хлеб в печах
Сироп мозоли
Сироп мозоли
Сериал «В поле зрения»
Сериал «В поле зрения»
Поща
Поща
Газолина
Газолина
Медведь в качестве символа таджикского районного патруля
Медведь в качестве символа таджикского районного патруля

Добра тебе читатель, подписывайтесь.