Друзья.
По роду своей деятельности, мне часто приходится иметь дело с иностранными языками…
Если быть точным, то с китайским языком, а ещё точнее с техническим китайским.
Однако в свободное время люблю знакомиться с произведениями китайских поэтов и прозаиков.
Причём читаю не только известных в Китае и за его пределами .
Иногда попадаются творения авторов известные лишь специалистам…
Что волнует людей сейчас, и заботило сто и даже тысячи лет назад?
Пожалуй, одно и то же: любовь, смысл жизни, смерть…
Позволю себе опубликовать два коротких стихотворения .
Одно из них в моём переводе.
Заранее извиняюсь за качество.
И как писали в салунах на Диком Западе
«Не стреляйте в пианиста – он играет, как может!»
Итак, начну…
Первый стих достаточно известен и лично мне знакомы пару десятков переводов этого произведения Ли Бо.
Мне по душе этот перевод
«У самой моей постели легла от луны дорожка
А может быть это иней
Я сам хорошо не знаю
Я голову поднимаю, гляжу на луну в окошко
Я голову опускаю и родину вспоминаю»
Второе стихотворение написано так же более тысячи лет назад, но практически неизвестным китайским товарищем...
И я набрался наглости и перевёл
«Кто создал всё вокруг
И кто решает, кому и сколько
Эту песню жизни петь?
Встречать рассветы, провожать закаты
Пылать любя иль в скорби цепенеть…
Ответа нет.
Лишь кто-то всемогущий, неведОмый
Негромко усмехнётся…
И опять
Вдыхать рассветы, умирать с закатом…»