Найти в Дзене
Book24:История

Строительство Бабилонской вашни

Или как ошибки переводчиков меняют суть текста, а порой и истории Изучение и понимание языков других стран даются нам не всегда легко. Но переводчики, профессионалы своего дела, помогают нам понять суть произведений, или же прочитать книгу любимого автора, не зная языка оригинала. Но, бывает в истории и такое, что переводчики еще больше нас запутывают, допуская нелепые ошибки. Именно об ошибках перевода мы расскажем вам сегодня! 1. Rastratchiki В двадцатых годах прошлого столетия Валентин Катаев сочинил ироничную повесть «Растратчики». В ней рассказывалось о том, как бухгалтер и кассир позарились на казенное добро и «позаимствовали» из кассы двадцать тысяч рублей. Куда они потратили деньги, спросите вы? Пропили... оттягивая неминуемую расплату. Произведение стало популярным во Франции. Переводом занимался Андрэ Беклер. Но то ли он не нашел во французском языке нужного эквивалента слову «растратчики», то ли решил попросту не переводить это слово и добавить тем самым «русского колори

Или как ошибки переводчиков меняют суть текста, а порой и истории

Изучение и понимание языков других стран даются нам не всегда легко. Но переводчики, профессионалы своего дела, помогают нам понять суть произведений, или же прочитать книгу любимого автора, не зная языка оригинала.

Но, бывает в истории и такое, что переводчики еще больше нас запутывают, допуская нелепые ошибки.

Именно об ошибках перевода мы расскажем вам сегодня!

1. Rastratchiki

В двадцатых годах прошлого столетия Валентин Катаев сочинил ироничную повесть «Растратчики». В ней рассказывалось о том, как бухгалтер и кассир позарились на казенное добро и «позаимствовали» из кассы двадцать тысяч рублей. Куда они потратили деньги, спросите вы? Пропили... оттягивая неминуемую расплату. Произведение стало популярным во Франции. Переводом занимался Андрэ Беклер. Но то ли он не нашел во французском языке нужного эквивалента слову «растратчики», то ли решил попросту не переводить это слово и добавить тем самым «русского колорита», но вышла книга под названием «Rastratchiki». В газете «Le Soleil» («Солнце»), к выходу повести была напечатана небольшая рецензия. Автор пожелал растолковать публике не понятное слово, поэтому написал следующее: «Растратчиками называют в России государственных чиновников, занимающихся финансами». Эхх, если бы только знал журналист, какая ирония заключена в его словах!


2. Бабилон и русское упрямство

-2


Греки народ для нас непонятный и язык их им подстать.  Например, букву «бета» они произносят очень нечетко. А звуки «т» и «ф» вообще не отличить друг от друга. Русские же люди не любят сложностей, поэтому умело все упрощают.  Поэтому, в момент рассвета письменности наши мудрецы решили читать бету как «в», а фиту — как «ф».  Вот так, все легко и без проблем. Но, конечно, без ошибок в переводе, в таком случае, не обошлось.
Так и повелось, что Марту мы называем Марфой, Теодора – Федором, а Бабилон – Вавилоном. И, при этом, упрямо доказываем даже самим грекам, свою правоту, ссылаясь на то, что дело давнее, и греки наверное и сами уже не знают, как правильно. Священное писание при этом тоже пострадало. Поэтому, читая его, мы встречаем не Габриэля, а Гавриила, не Беньямена, а Вениамина.
Не помогла даже древнегреческая поэма Гесиода о спуске баранов с гор, найденная позже. Русский народ, как оказалось, не так просто переубедить. Поэтому по-русски выходит, что во времена, когда жил Гесиод, бараны кричали «Ви! Ви!»


3. Рогатый Моисей

-3


До конца XVI века Моисея принято было изображать рогатым.  Но в 1592 году папский совет в Тренте сделал официальное заявление. Как оказалось, в Библии, переведенной на латинский, была допущена небольшая ошибка.
Когда Моисей спускался с горы Синай, на голове его был «karan», в переводе с иврита «сияние». Но, Св. Джером прочел «karan» как «kеrеn», и в итоге Моисей получился рогатеньким, а не просветленным.
Когда ошибка была обнаружена, стали поступать предложения пообломать рога скульптурам Моисея.

4. "Пепси" и зомби апокалипсис

-4


Во времена, когда «Пепси» все же смогла прорваться на китайский рынок, дирекцией компании было решено запустить самую удачную промокомпанию: «Come alive! You're in the Pepsi generation!».В переводе на русский звучит как: «Оживись! Ты — поколение Пепси!».
Китайцы народ трудолюбивый и послушный. За время правления династии Мао они вообще привыкли не высказывать свое мнение, а просто выполнять, что приказано. Поэтому они просто, без лишних слов, перевели слоган, напечатали его на рекламных баннерах и развесили по всему Китаю.
Мягко сказано, что жители страны были шокированы. Поскольку в переводе на китайский, надпись гласила: «Пепси заставит прах ваших усопших подняться из могил!»

5. Слово за «Слово»
Переводов «Слова о полу Игореве» насчитывается сегодня более сотни.  Причин тому не мало, ведь язык с тех времен претерпел значительные изменения. Автор «Слова» не использовал пробелы, и до нас дошла, увы, только копия копии XVIII века. Поэтому, что же там понаписано понять довольно сложно. Но литературоведы, историки и просто умные люди не теряли надежду и не переставали пытаться переводить его в разных вариациях.
Но потом случилось нечто... Олжас Сулейменов в своей книге «Аз и Я» попытался разъяснить непонятные места запутанного произведения, тем самым разрушив все предположения славистов.  При чем, он, как специалист по тюркским языкам, сделал это настолько незамысловато и легко, что нажил себе немало врагов.
Как выяснилось, «Слово о полку Игореве» было написано на русско-славянско-половецко-кипчакском жаргоне, поэтому и не поддавалось элементарному переводу.
Вот, что удалось выяснить казахскому литературоведу.
«Куры города Тьмутаракани», которые так мучили филологов, наконец, закончили кудахтать. «Кура» в переводе с тюркского – «стена». «Дебри Кисани» - темный лес, окружавший неизвестный город Кисань, оказался «дебир кисан» - железными оковами. «Тощие тулы», которые хоронили великого князя, оказались истощенными вдовами, поскольку «тула» - это вдова. Раньше «Птицу горазду» просто считали очень быстрой пташкой, на деле же вышло, что она «горазма» - петух.
В итоге, смысл произведения стал совсем иным. А слависты были обижены и раздосадованы, поэтому сделали вид, что ничего не произошло. Но, стоит отметить, что после открытий Сулейменова, больше никто не переводил «Слово о полку Игореве».

А какие смешные ошибки, допущенные в переводах, известны вам? Делитесь в комментариях!

До новых книг!

Ваш Book24