В последнее время во многих учебно-методических пособиях встречаются опечатки. Такое бывает: это и человеческий фактор, и даже технический. Когда я встречаю нечто подобное, то всегда проверяю: а может быть в этом есть какой-то смысл? А вот наши ученики таким навыком, как критическая оценка ситуации, не обладают. Приведу несколько примеров:
The Hague is known by its residents as ‘the Royal City by the Sea’
Спрашиваю:
- Что такое " The Hague "?
- Гаага, город такой.
- А почему с артиклем the? Название городов без артикля же.
- Ну, значит, опечатка.
Или
It is the Smith who phoned yesterday
- Почему перед фамилией the? Не множественное число же?
- Опечатка, значит.
Не на тему артиклей:
He thought he would be rich and happy.
- Как переведёте?
- Он думал, что будет богатым и счастливым.
- А почему по-русски "будет", а по-английски "would"? (это я так степень усвоения знаний по теме "Косвенная речь" на свою голову проверить решила, еще и надеялась, что не поведется...)
- Ай, да, забыл, сейчас на will поменяю!
- Не надо!
- Так Вы же сами сказали?
- Что я сказала?
- Что надо поменять!
- Нет, дорогой, я спросила, почему ты взял форму такую. Нужно было просто объяснить мне.
- Всё! Вы меня совсем запутали!
О чем это говорит? О том, что тему мы не усвоили до конца. Поэтому я всегда, всегда, ВСЕГДА прошу ученика любого возраста МИЛЛИОН раз мне объяснить, почему он пишет или говорит так, а не иначе.
Да, это не коммуникативная методика, это старый грамматико-переводной метод. Но он работает!
P.S. Тема этого "сочинения" навеяна собственной опечаткой в предыдущем посте. Ошибиться может каждый, errare humanum est! Главное, понять и исправить. И спасибо за внимательность, мои читатели!
А что вы думаете по этому поводу? Напишите ваше мнение в комментариях. И еще, давайте дружить! Буду рада, если вы поставите лайк и подпишитесь на мой канал. See you soon!