Сегодня мы отработаем с вами глагол scare – пугать. Наверняка вы знаете и другой глагол с тем же значением – frighten. Какая же между ними разница? Да практически никакой: почти во всех примерах со scare мы можем спокойно сказать frighten, и смысл фразы при этом абсолютно не изменится. Единственное различие состоит в том, что scare – слово менее формальное, чем frighten, и в современном повседневном английском языке гораздо более употребительное. Иными словами, scare звучит попроще и употребляется почаще. Вот и вся разница. Переведите следующие предложения (словосочетания) на английский язык, а затем проверьте правильность перевода. 1. Не пугай меня! 2. Его подавленный вид напугал меня. 3. Его подавленный вид насмерть перепугал меня. 4. Его подавленный вид до смерти напугал меня. 5. Мне страшно думать, что я могу завалить экзамен. 6. Меня нелегко напугать. 7. Наши высокие цены могут отпугнуть многих из наших потенциальных покупателей. Думаю, нам нужно снизить их. 8. Не отпугивай птиц.