Найти тему

Слово дня: Scare

Сегодня мы отработаем с вами глагол scare – пугать. Наверняка вы знаете и другой глагол с тем же значением – frighten. Какая же между ними разница? Да практически никакой: почти во всех примерах со scare мы можем спокойно сказать frighten, и смысл фразы при этом абсолютно не изменится. Единственное различие состоит в том, что scare – слово менее формальное, чем frighten, и в современном повседневном английском языке гораздо более употребительное. Иными словами, scare звучит попроще и употребляется почаще. Вот и вся разница.

Переведите следующие предложения (словосочетания) на английский язык, а затем проверьте правильность перевода.

1. Не пугай меня!
2. Его подавленный вид напугал меня.
3. Его подавленный вид насмерть перепугал меня.
4. Его подавленный вид до смерти напугал меня.
5. Мне страшно думать, что я могу завалить экзамен.
6. Меня нелегко напугать.
7. Наши высокие цены могут отпугнуть многих из наших потенциальных покупателей. Думаю, нам нужно снизить их.
8. Не отпугивай птиц.
9. Он попытался страхом (угрозами) заставить меня сказать ему всё, что я знаю, но я не уступил.
10. У меня мурашки от этого страшного фильма.

Итак, проверьте себя, после чего вернитесь к русским предложениям и ещё раз переведите их. Делайте это многократно в течение нескольких дней. И запомните: наша память устроена так, что главное – делать это упражнение часто, несколько раз в день, до тех пор пока перевод русских фраз вы не доведёте до полного автоматизма.

1. Don’t scare me!
2. His depressed look scared me.
3. His depressed look scared the life out of me (= the living daylights out of me = the hell out of me).
4. His depressed look scared me to death.
5. It scares me to think I can fail the exam.
6. I don’t scare easily.
7. Our high prices can scare off many of our potential customers. I think we should lower them.
8. Don’t scare the birds away = Don’t scare the birds off.
9. He tried to scare me into telling him all I knew, but I didn’t give in.
10. This scary film gives me the creeps.

To give somebody the creeps дословно переводится как «давать кому-либо мурашки» (creeps – это ощущение, что кто-то ползает у вас по спине), но мы так не говорим, а строим фразу по-своему: «у кого-либо мурашки от чего-либо». При изучении английского языка очень полезно играть в «детскую» игру – говорить себе или кому-нибудь другому: «А знаешь, как говорят англичане “у меня мурашки от этого”? Они говорят: “это даёт мне мурашки”». Другой пример: «А знаешь, как говорят англичане “мне страшно делать что-либо”? Они говорят: “это пугает меня делать что-либо”». И так далее. Знание дословного перевода фраз, т.е. английского синтаксиса, позволяет по-настоящему «войти» в язык.

Английский синтаксис очень отличается от русского, именно поэтому мы настоятельно рекомендуем вам каждый раз учить все эти фразы наизусть путём многократного повторения. Только таким образом вы сможете «войти» в английский язык. Но самое интересное другое: если вы живёте среди носителей английского языка, то данный процесс проходит абсолютно так же, но только естественным образом. В общем, учите наизусть. Другого пути у вас нет.

И ещё. «Фильм» на британском английском – a film, в американском же английском обычное слово – a movie (но слово film у американцев тоже есть, просто оно звучит посерьёзнее, например: a documentary film – документальный фильм; a feature film – художественный фильм). А показывают films/movies в кинотеатре: cinema – у британцев, movie theater – у американцев. Ходят в кино они тоже по-разному: британцы go to the cinema, американцы же go to the movies. Но это уже было у нас в одном из предыдущих уроков.