Через иностранные языки, в какой-то степени, раскрывается секрет жизни. Взять, к примеру, всё, что связано с родиной.
В иврите שפת אם (sfat am) - это родной язык. То есть, язык матери. А בית אב (bet av) - родной дом. А дословно, отчий дом. Выходит, твой родной язык - матери. А родной дом - отца. Также и в армянском. Столица - մայրաքաղաք (mayraqaghaq), из слов ''мать'' и ''город''. Родной язык - մայրալեզուն (mayralezun), ''мать'' и ''язык''. А родина - հայրենիք (hayreniq), со словом ''отец'' - то есть, отечество. И всё, что родное, будет с ''отчим'' корнем: հարազատ (harazat), հայրենի (hayreni) и т.п. По английски, тем временем, родина - это именно motherland, страна матери. Или же birthplace и homeland - земля, где родился. Земля, где дом. И родной язык - mother tongue. Французам мама также ближе: patrie-mère, или terre natale. Хоть и встречается общеевропейское patrie. Родной язык - по прежнему матери: langue maternelle. Скажете, на Западе ближе мама, а на Востоке - папа? Но у турков