Проще всего объяснить имя Белла через итальянское слово bella - прекрасная. Проблема только в том, что как самостоятельное имя Белла начала появляться разве что последние лет сто, а до того, если мы заглянем в словари - оно применялось как уменьшительное от имен Изабелла и других, включающих в себя -белл-. А почти все эти "большие" имена применялись в основном только в Великобритании, где итальянский язык как-то не в ходу.
Начнем по порядку.
Итак, Изабелла. Означает ли оно "прекрасная Иза" или что-то столь же прекрасное? Неа, это окситанский вариант другого имени, и в имени, от которого Изабелла произошла, никакого -белл- нету.
Библейское имя Елизавета (Elizabeth) произносилось на юге Франции как lsabeu, Ysabè (Изабо, Изабе), откуда уже один шаг до Изабель (Isabel, Ysabel), которое попозже еще приобрело варианты Isabelle, Isabella. В средние Изабелла в разных формах оказалась более Елизаветы популярна в южной Европе - и продолжала изменяться, иной раз до неузнаваемости: и если провансальское Babelet (Бабеле́) или апулийское Sabbèdde (Саббедде) еще можно как-то понять, то Bloutin (Блути́н) из французской области Дофинэ или шотландское гэльское Beileag (Бэйлег) опознать как Изабеллу уже труднее.
Естественно, самыми популярными вариантами имени в мире являются все же Isabella, Isabel, Isabelle, причем в рейтингах разных стран они в течение 20 века занимали скромные места. И вдруг в начале 21 века интерес к имени Изабелла проснулся, и во многих странах она вылетела в топовую десятку, а кое-где даже на первое место. Вслед за ней потянулись остальные два имени, и еще Белла, но очень высоко они не взлетели, едва добравшись примерно до 50 позиций в рейтинге. Впрочем, интерес к имени Изабелла был пиковым в 2010 году, а теперь постепенно снижается.
Мирабелла (Mirabella Mirabelle Mirabel) - происходит от лат. mirabilis - "удивительный, удивительная". Было изобретено в средние века, потом забылось, в 19 веке вспомнили и снова забыли. Сейчас так называют сорт сливы.
Еще одно имя, уменьшительным от которого может быть Белла - Арабелла, которая тоже как будто никакого отношения к итальянской белле не имеет.
Первое упоминание в 12 веке - Арабелла де Мар, внучка шотландского короля Вильгельма I Льва. К слову, Вильгельм I Лев Шотландский был праправнуком Анны Ярославны, королевы Франции, так что в жилах Арабеллы де Мар была капелька русской крови. Эту Арабеллу выдали замуж за Роберта де Квинси, их сын Сэйр де Квинси женился на Маргарет де Бомон, после смерти ее брата Роберта получил половину его английских земель и стал первым графом Винчестерским. И вот его дочь, внучка шотландской Арабеллы, стала первой английской Арабеллой (ну, по крайней мере, более ранних Арабелл историки пока не обнаружили).
Проблема только в том, что и Арабеллу де Мар, и Арабеллу де Квинси в документах той эпохи именовали не только Arabella , но и Orabel [la], и Orabilia. Что еще больше усугубляет ситуацию с толкованием имени, как вы понимаете. Если этих дам звали Орабел - от какого слова могло образоваться имя? Orabilis, скорее всего - отзывчивый к молитвам. Однако такого имени у древних римлян не существовало, это средневековая конструкция, а в средние века была привычка для большей торжественности латинизировать имена - то есть придавать им изысканную латынеобразную форму, хотя по происхождению имя было совершенно нелатинских корней. Для латинизации имя могли перевести на латынь, но чаще латинизация была формальной: например, известный нам из школьной программы Декарт в латинизированном виде именовался Картезиусом. Вот и Орабелию могли латинизировать из той же Арабеллы, а могли из совершенно неизвестного имени, а написание через начальное А - это просто описка или диалектное произношение (в русских же говорах встречается и Аграфена, и Ографена, и Анисим, и Онисим, так и в других языках бывает). Так что тут у нас тупик.
Хорошо, а если Арабеллу толковать без всяких Орабел? Тут тоже ничего внятного, говорят нам словари. Возможно, от средневекового имени Амабель. Или от имени Аннабелла. Шотландцы, мол, без звука Р эти имена выговорить не смогли.
Анабелла - значит ли это имя "прекрасная Анна"? Нет, говорят словари. Может быть, что-то в таком роде и подразумевалось иногда, но вообще-то имена Annabelle, Annabel, Anabel, Annabell, Anabelle - это все та же Амабель, или в латинизированном виде Amabilis, что означает "привлекательный". Известны святые с именем Amabilis: мужчина из Франции, женщина - дочь англо-саксонского короля, они принимали это имя при пострижении в монашество, возможно, латинизировали какие-то имена - если так, то тут тоже тупик и корни имени потеряны.
Имя Amabel и его вариант Mabel применялось в средние века, но к 1700 году исчезли практически везде, кроме Ирландии. Там Mabel воспринимали как вариант кельтского имени Maeve (другое написание Maev или Maiv). Если вы встречали в английских книгах упоминание про королеву Маб (или Мэйб), то это как раз то самое имя, имеющее значение "опьяняющая" и подразумевающее медовуху, которую пили на свадьбах.
В середине 19 века была такая английская писательница Шарлотта Мэри Йонге. Она интересовалась ономастикой, написала в числе прочих книг "Историю христианских имен" - первую в этом роде на английском языке, а в одном своем романе "Наследство Рэдклифа" вывела двух героинь со старинными именами: Amabel и Mabel.
Шарлотта Мэри Йонге
Роман стал популярным, имя Мэйбл (Mabel) понравилось и тоже стало популярным, так что во второй половине 19 века оно прочно держалось в топовой двадцатке. В статистике США тех времен даже отмечены мальчики с именем Mabel. С Amabel так не получилось, оно не возродилось.
Что касается имени Мэйбл, то оно в 20-м веке постепенно сошло на нет и снова исчезло. И вдруг в 21 веке интерес к нему снова появился. Пока этот интерес далек от того, чтобы привести имя не то что в топовую десятку, но и в топовую полусотню, но кто знает, кто знает... Сейчас же большей известностью пользуется уменьшительное от Мэйбл имя Maybelline - и то только потому, что это косметический брэнд.
Вернемся к имени Арабелла, которое, как мы уже установили, то ли родственное имени Мэйбл, то ли нет. Оно оставалось редким до конца 17 века, а потом в Англии началась мода на экзотические и причудливые имена, и интерес к имени Арабелла продержался до конца 19 века. Однако к началу 1920х годов, когда Саббатини назвал так возлюбленную капитана Блада, имя ощущалось уже как старинное, и особого интереса к имени, несмотря на популярность книги, не возникло. Фильм с Оливией де Хэвиленд 1935 года был куда более заметен - и все равно, имя оставалось очень, очень редким на протяжении всего 20 века. Но в 21 веке интерес к имени появился и растет. Имя добралось до первой сотни рейтинга в англосаксонских странах, а потом, кто знает, его заметят и другие страны.
Еще одно имя, от которого может быть уменьшительным Белла - Кристабелла (Christabella, Christabelle, Christabel, Cristabell и тому подобное). Имя было изобретено средневековыми поэтами из имени Кристина, и практически не применялось для живых девочек. Однако на рубеже 18 и 19 веков английский поэт Сэмюэль Кольридж начал писать поэму "Christabel". Хоть поэма и осталась незаконченной, она произвела впечатление на современников, а имя в разных формах стало даваться девочкам. Все же оно не стало таким уж популярным, и к 20 веку практически исчезло.
иллюстрация к поэме Кольриджа
Еще одно имя, от которого могла бы быть уменьшительным Белла - Белинда, было изобретено для оперы английского композитора Перселла "Дидона и Эней". Так там назвали сестру главной героини. Неизвестно, что имел в виду либретист оперы, когда это имя изобретал. Возможно, все-таки итальянскую беллу . Однако существуют догадки, что имя было образовано из древнегерманского имени Бетлинда, каковое имя могло означать или "яркая змея", или "яркая липа" - никто точно не знает.
Однако имя оставалось "не из реальной жизни" до той поры, пока в 1712 году английский поэт Александр Поуп (в старых переводах - Поп) не написал ироикомическую поэму "Похищение локона". Причиной написания был случай, о котором поэту рассказал приятель: у светской красавицы Арабеллы Фермор ее жених без разрешения отрезал прядь волос. Арабелла, с чьей прической обошлись так бесцеремонно, почувствовала себя обесчещенной и разорвала помолвку.
Для того, чтобы примирить жениха и невесту, Поуп и написал свою поэму, а имя главной героине не случайно подобрал созвучным. Однако Арабелла предпочла выйти замуж за другого, а вот поэма стала очень популярна, ее переводили в других странах, писали пародии и подражания, и имя Белинда стали давать девочкам. Оно не пользовалось оглушительной популярностью, но и сейчас иногда еще встречается.
К слову, имя Белинда в честь героини Поупа носит одна из лун Сатурна.
Ну и еще немного об литературных именах, связанных с именем Белла.
Госпожа Белладонна из мультфильма про поросенка Фунтика получила свое имя от растения белладонна, и уж тут-то итальянская белла как раз и отметилась: название происходит от итальянских слов и в переводе на русский язык означает «красивая женщина». В старину итальянские дамы закапывали сок красавки в глаза, зрачки расширялись — и в глазах появлялся особый блеск. Кроме этого, ягодами натирали щёки, чтобы те приобрели «естественный» румянец. На Руси это растение издавна было известно как «красавка».
«Планеты насыщают белладонну ядовитыми свойствами, а человек, съевший её, страдает от безумия». Гравюра М. Хаффнера по рисунку Х. Райдела из книги Иоганна Маттеуса Фабера
Белладонна с античных времен известна как ядовитое растение (и госпожа Белладонна названа так не за свою красоту), и с тех же самых времен используется в медицине. А еще из неё готовили мазь, которую использовали во время судов над ведьмами. При её втирании действующие вещества попадали в кровь, что вызывало галлюцинации, и жертвы под пыткой говорили всё, что от них требовали. Из красавки делали также приворотные зелья.
Белладонна иной раз встречается как имя персонажей (например, Толкин назвал так мать Бильбо), или как псевдоним, но как имя для реального человека вроде бы не употребляется.
А имя из эпопеи про Гарри Поттера Беллатрикс (Bellatrix) никакого отношения к итальянской белле не имеет: с латинского языка ее можно перевести как «женщина-воительница», «амазонка». И это вообще не имя, в том смысле, что реальные женщины такого имени не носят. Это название звезды в созвездии Ориона.
В русской литературе нам известно имя Бэла, которое носила одна из героинь романа Лермонтова "Герой нашего времени". Откуда взял его сам Лермонтов - непонятно, однако встречаются упоминания вроде такого: "Бэла и Алла -могущественные волшебницы в легендах народов Кавказа". Ну, может быть.
И русские филологи напоминают:
Как правильно писать: Бэла, Бэлла или Белла?
Если имеется в виду героиня Лермонтова - то Бэла.
Если имеется имя европейского происхождения, от какого бы корня оно ни шло - то Белла.
А Бэлла - неправильно!
И тем не менее, называют неправильно. В моих списках имен, которые дают в 21 веке на 7 девочек по имени Белла 3 девочки по имени Бэлла. Кажется, с этим уже ничего не поделаешь.
Иногда именем Белла или Бэлла называют еврейских женщин, хотя в данном случае имя является европеизированной адаптацией («кинуй») еврейского женского имени Бейле (Бейла). На идиш это означает "красивая", хотя не исключено, что на самом деле значение этого имени надо искать в библейских временах, когда никакого языка идиш еще и в проекте не было.
И, в заключение, могу добавить, что в Венгрии существует еще мужское Béla (на русском пишут Бела или Бэла). Значение неизвестно, возможно произошло от славянского слова "белый". В Чехии, кстати, было замечено имя Běla - как будто именно в значении белая.
Если вам понравилась статья, подписывайтесь на наш канал и лайкайте :)